Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I only have one in stock right now, but Dyson is out of stock completely unti...

This requests contains 443 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , ka28310 , shogo-ono ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by asus0358 at 17 Jan 2017 at 13:02 4569 views
Time left: Finished

I only have one in stock right now, but Dyson is out of stock completely until the first part of Feb. Thank you for brining that to my attention, as I have marked the price up until they come back in stock. The best I could do on them would be $25.00 each if purchased in bulk (10 or more). If that is low enough, please watch my listing and when the price goes back down, that means that they are back in stock and I can do the deal with you.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2017 at 13:08
現在、在庫は1つだけありますが、ダイソンの在庫は2月初旬まで皆無です。思い出させていただきありがとうございました。それらが在庫として入庫するまで値上げを記しましたので。
10個以上で購入した場合、単価25ドルが最善の値段です。
この値段で十分であれば、当方の掲載をチェックしてください。
値段が下がることは入庫を意味し、貴方と取引できます。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2017 at 13:07
現時点で、在庫は一点だけございます。しかし、ダイソンは2月の初旬まで完全に在庫切れの状態です。在庫が確保できるまで価格については注視することにいたしますので、注意喚起して頂きありがとうございました。大量発注(10台またはそれ以上)の場合、ご提示できる最安のお値段はそれぞれ25ドルとなります。この低価格で良しとされる場合、私の出品をご参照下さい。価格が再び低減した場合、それは私の在庫が再び確保できたときですので、その際にあなたとお取り引きさせていただく事が可能になります。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2017 at 13:09
現状在庫はひとつしかありませんが、Dysonは2月上旬まで完全に在庫切れです。在庫が入ってくるまで価格を引き上げたことをご指摘いただいてありがとうございました。こちらでできる最善の策としては(10以上)まとめてご購入の際に$25ずつとすることです。これでよろしければ私の出品をごらん頂き、価格が再び下がるまでお待ちいただければと思います。つまり在庫が再び入ればお取引可能ということになります。
shogo-ono
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2017 at 13:30
私のところに現在1個だけ在庫がありますが、ダイソンの在庫は2月上旬までまったく無いそうですね。教えていただいてありがとうございます、私は在庫状況が改善されるまでと思い値上げしていました。いま出来る限りの提案ですが、10個以上まとめてお買い上げいただけるなら単価25ドルとさせていただきますがいかがでしょうか。ご満足いただけるなら、私のリストに注目しておいてください。在庫状況が改善されれば価格が下がっていきますから、そのとき商品を発送させていただけると思います。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime