Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I understand that you want us to contact the seller in your behalf, at the s...

This requests contains 563 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hideeaki at 16 Jan 2017 at 10:21 2502 views
Time left: Finished

I understand that you want us to contact the seller in your behalf, at the same time we don’t have the capability to do so since we don’t want to interfere with your transaction with the seller. Although what I can suggest is to request the seller's information so you can give them a call instead if sending him an email does not work.

On the other hand, as for the language, if you wish to communicate with us in the future in the language of your choice, feel free to do so and we will be more than glad to send you a translated response, the best way we can.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2017 at 10:25
あなた様に代わりセラーに連絡をこちらから取ってほしいとご希望されていることは把握しておりますが、お客様とセラーのやり取りに介入を避けたいため、その旨対応いたしかねます。
こちらからの提案としてはセラーの情報をリクエストし、メールでの連絡がうまく行かなかったときに電話連絡をするという方法になります。

その一方、言語に関しまして、お客様がお話になる言語で今後私どもとのやり取りをご希望なさる場合はお気軽にその言語でご連絡いただければ翻訳した回答を最良の方法でお送りさせていただきます。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2017 at 10:26
あなたがあなたの代わりに販売者にコンタクトを取りたいのは分かりました。しかし我々はあなたと販売者のやり取りに干渉したくないのですることはできません。しかし私が提案できることは販売者の情報提供を依頼してメールが効果がないなら電話するのもいいと思います。

一方で言葉の問題上、我々にコミュニケーションを取ってほしいなら気兼ねなくお伝えください、あなたに翻訳した返事を私が出来うる限りいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2017 at 10:29
あなたの替わりに販売者に私達に連絡を取ってほしいと言う事を理解しました。同時に、あなた方の取引のお邪魔を支度ありませんので私達にはできかねます。お勧めしたいのは、販売者の情報を尋ねると、Eメールではでき無い場合電話をかける事ができます。

他方では、言語に関しては、あなたの選ばれる言語で此れから私達とコミュニケションを取られる事をお望みでしたら、どうぞ何時でもできます、喜んで一番いい方法で翻訳した返事を送る事ができます。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2017 at 10:27

私たちは、私たちがあなたに代わって売り手に連絡することを望んでいる、と理解していますが、あなたの売り手との取引を妨害したくないので、私たちはあえてそうしないつもりです。
私からのお勧めは、売り手の情報を要求することですが、電子メールを送ってもうまく行かない場合、代わりに電話をおかけすることは可能です。

一方、言葉に関して、あなたが選んだ言語で将来的に私たちとコミュニケーションするのを希望される場合、遠慮なくご連絡ください。 最大限、翻訳した言語を使い、喜んで対応させていただきます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime