Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 16 Jan 2017 at 10:27
I understand that you want us to contact the seller in your behalf, at the same time we don’t have the capability to do so since we don’t want to interfere with your transaction with the seller. Although what I can suggest is to request the seller's information so you can give them a call instead if sending him an email does not work.
On the other hand, as for the language, if you wish to communicate with us in the future in the language of your choice, feel free to do so and we will be more than glad to send you a translated response, the best way we can.
私たちは、私たちがあなたに代わって売り手に連絡することを望んでいる、と理解していますが、あなたの売り手との取引を妨害したくないので、私たちはあえてそうしないつもりです。
私からのお勧めは、売り手の情報を要求することですが、電子メールを送ってもうまく行かない場合、代わりに電話をおかけすることは可能です。
一方、言葉に関して、あなたが選んだ言語で将来的に私たちとコミュニケーションするのを希望される場合、遠慮なくご連絡ください。 最大限、翻訳した言語を使い、喜んで対応させていただきます。
Reviews ( 1 )
original
↵
私たちは、私たちがあなたに代わって売り手に連絡することを望んでいる、と理解していますが、あなたの売り手との取引を妨害したくないので、私たちはあえてそうしないつもりです。
私からのお勧めは、売り手の情報を要求することですが、電子メールを送ってもうまく行かない場合、代わりに電話をおかけすることは可能です。
一方、言葉に関して、あなたが選んだ言語で将来的に私たちとコミュニケーションするのを希望される場合、遠慮なくご連絡ください。 最大限、翻訳した言語を使い、喜んで対応させていただきます。
corrected
私たちがあなたに代わって売り手に連絡することをお望みだと理解していますが、あなたの売り手との取引を妨害したくないので、あえてそうしないつもりです。
私からのお勧めは、売り手の情報を要求することですが、電子メールを送ってもうまく行かない場合、代わりに電話をおかけすることは可能です。
一方、言葉に関して、あなたが選んだ言語で将来的に私たちとコミュニケーションするのを希望される場合、遠慮なくご連絡ください。 最大限、翻訳した言語を使い、喜んで対応させていただきます。
私たちが重複していました