Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have something I wish to tell you, dear customer. The chronograph start but...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kamitoki , chibbi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akiy501890 at 14 Jan 2017 at 13:14 5283 views
Time left: Finished

お客様にお伝えしたいことがあります。クロノグラフのスタートボタンのバーの部品がなくなっています。なので、このレバーが、固定されていません。
90度くらいの角度で動いてしまう状態です。このご説明が漏れていたため、お伝えさせていただきました。

ご希望なら**ドル値引きさせていただきます。
キャンセルもお受けいたします。
お客様のご要望をご連絡ください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2017 at 13:22
I have something I wish to tell you, dear customer. The chronograph start button bar has disappeared. Consequently this lever can't be affixed.
It's been moved to a 90 degree angle. Thank you for letting me tell you that.

If you wish, let me give you a discount of ** dollars.
I can accept your cancellation too.
Please let me know what you would like to do.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2017 at 13:24
I have something to inform you.
The lever of the start button of the chronograph is missing. Therefore, this lever isn't stable. It's in the condition where it moves around 90degree angle. I am letting you know because this information wasn't stated.
I'll be happy to deduct **dollars if you wish. I will also accept cancellation.
Please let me know what you would like to do.
akiy501890 likes this translation
chibbi
chibbi- almost 8 years ago
The lever とof the startの間にpartを追加して下さい。
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2017 at 13:27
I am writing you to inform you the following:
The parts of the start button of the chronograph is missing.
So this lever is not fixed.
The condition is that it moves with about 90 degree angle. I am writing because the description lacked this explanation.

If you want, I can give you a discount of ** dollars.
I can also accept a cancellation.
Please let me know your request.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime