[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 成為一個產品設計師是我的目標,我喜歡簡單而直接的事物,我覺的設計是為了讓產品使用起來更容易方便,讓人們想使用它,是有目的性的,就像無印良品的設計理念,適當...

This requests contains 500 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( dolphin2k , yangtsepo , leo03210 , makoto-akita ) .

Requested by chiuchinghan at 12 Jan 2017 at 15:39 2724 views
Time left: Finished

成為一個產品設計師是我的目標,我喜歡簡單而直接的事物,我覺的設計是為了讓產品使用起來更容易方便,讓人們想使用它,是有目的性的,就像無印良品的設計理念,適當的使用資源,不過度的設計,而日本正是我最想去學習的國家,多元化的設計並互相包容與交流學習,雖然喜歡簡單直接的設計,但也不能忽略華麗鮮豔的風格,因為設計最初的目標是一致的,就是讓生活變的更好,選擇這間學校的原因是教學理念,在技術的培養之外,更重要的是養成解決問題的能力,

makoto-akita
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2017 at 00:20
製品のデザインにたずさわる仕事をすることがわたしの目標です。自分自身、シンプルかつダイレクトが信条なので、何か物を扱うのであれば、まずその利便性、それから誰かが使いたくなるものや目的のあるものを作りたいのです。それは正に無印良品の設計理念のようであり、また、資源を適切に使うような、そういったことを日本で学びたいです。お互いに多様なデザインを出し合い交流し、もちろんシンプルなものも好きですが、その格式や色彩は無視できるものではありません。デザインのたどり着くところは一体感であり、暮らしを向上させるものと考えております。貴校を選んだ理由は、その教育理念や技術的育成もさることながら、問題解決能力を養うことができるところであります。
chiuchinghan likes this translation

在產品設計過程中,學習從不同角度來分析,針對現代社會,創造出能產生大家共鳴的產品,這也是貴校一直在培養學生的重點,也是我想就讀的原因,另外設備與環境在去貴校見學的時候也覺的很好,教師人員也很親切的指導與說明,對於沒有使用經驗的軟體,教的也很清楚,因此我很希望進入貴校就讀,

yangtsepo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2017 at 16:34
產品をデザインしています途中で、現代社会に対して、色々な角度から分析する事と、
皆さんが共感出来ます産品を創造できますことは、貴校の方針です。
これも私が貴校に入りたい理由です。
そして、貴校に見学に行った時に、設備と環境もすばらしいと思います。
教員達も親切にご指導ご説明をいただき、使用した経験ありませんソフトウェアにも、詳しく教えていただきました。
以上の理由から私は貴校を志望いたします。
chiuchinghan likes this translation
leo03210
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2017 at 21:44
プロダクトを設計するとき、違う目線から分析し、みんなが共感できるプロダクトを創造することも貴校が人材を育ちポイントだと思い、心に惹かれました。なお貴校の見学に行ったとき、設備と環境が素晴らしいと思っています。
先生とスタッフにも親切なご指導と説明を頂いて、ソフトウェアを使う経験がない私にとって、とても分かりやすかったため、貴校を志望して、入学させて頂きたいと思います。
chiuchinghan likes this translation
leo03210
leo03210- over 7 years ago
プロダクトを設計するとき、違う目線から分析し、現代社会でみんなが共感できるプロダクトを創造することも貴校が人材を育ちポイントだと思い、心に惹かれました。なお貴校の見学に行ったとき、設備と環境が素晴らしいと思っています。
先生とスタッフにも親切なご指導と説明を頂いて、ソフトウェアを使う経験がない私にとって、とても分かりやすかったため、貴校を志望して、入学させて頂きたいと思います。
leo03210
leo03210- over 7 years ago
請看回文那篇 原本那篇少翻了現代社會中謝謝

但日本語的部分帶給我不小的壓力,去年開始學習日本語,還有很多要加強的地方,如果再加上學校的課業,會比較辛苦一點,但現在除了語言跟學校課業,並沒有打算工作,有時間好好認真學習語言與技能,一開始可能聽不大懂老師的課程,報告也可能講的不好,但我會加緊學習語言,並好好了解大阪的文化,希望以後有機會能夠在日本工作。

dolphin2k
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2017 at 18:57
しかしながら、日本語の語学面ではプレッシャーを少なからず感じています。去年から日本語の勉強を始めたばかりなので、力を入れるべき所は多々あります、なのでこれに学校の課題などが加わると厳しいかもしれませんが、今のとことは語学と学業に専念することに重きを置いているので、学業と並行して仕事をすることは考えていません。
時間があれば語学と技能学習に専念し、初めの頃は、先生の授業内容もそこまで聞き取れず、レポートの内容が欠如していたりするとは思いますが、できる限り語学勉強には力を注いでいきたいと思っています。また、大阪の文化に触れて理解したいです、将来機会があれば日本で就職できればと思っています。
chiuchinghan likes this translation
yangtsepo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2017 at 22:15
日本語を勉強してる時に、多大なプレッシャーがかかりました。
去年から日本語を勉強し始まり、今には上手ではありません。
もしかして学校の授業も始まりましたら、今の私には厳しいです。
しかしながら、私は日本語の勉強と学校の授業以外に、仕事をするつもりはありません。
その故に、日本語と授業に専念することができます。
最初は先生達の授業を理解できなくて、レポートも上手く出さない場合がありますが、
私は一刻も早く日本語を上達にするように頑張ります。
そして、大阪に関する文化も理解して、将来は日本で就職できるように頑張ります。
chiuchinghan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime