[Translation from Japanese to French ] 丁寧にわかりやすく状況を説明して頂き、ありがとうございます。 まず、私共が優良な顧客だと思って頂いてることに大変うれしく思っております。 優良な顧客は、...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , gojihara ) and was completed in 4 hours 25 minutes .

Requested by ayunosuke at 12 Jan 2017 at 11:37 4514 views
Time left: Finished

丁寧にわかりやすく状況を説明して頂き、ありがとうございます。
まず、私共が優良な顧客だと思って頂いてることに大変うれしく思っております。

優良な顧客は、おそらくお1人は東京都の方、もう一人は沖縄県の方だと思います。
このお二人はしっかりと顧客対応され、私共にとっても良い競合相手です。

無理に価格を低下させたり、対応を行わない販売をされているのは熊本県の方と北海道の方です。

別件ですが、新規カタログありがとうございます。
私共と取引してくださっていることに心より感謝しております。

gojihara
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 12 Jan 2017 at 14:50
Merci de votre explication facile à comprendre.
D'abord, nous sommes vraiment heureux d'être parmi vos meilleurs clients.

Vos meilleurs clients sont apparemment, une personne de Tokyo et une autre d'Okinawa.
Ces deux personnes répondent présents, et sont pour nous des concurrents admirables.

Ceux qui vous faites baisser les prix inutilement, et qui n'ont pas de bonnes réactions commerciales sont des gens de Kumamoto et d'Hokkaido.

Sinon, merci pour le nouveau catalogue.
Nous vous sommes très reconnaissants de bien vouloir faire des affaires avec nous.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Jan 2017 at 16:01
Merci pour votre explication claire et élaborée par la situation.

Tout d’abord, je suis très heureux de savoir que vous nous considérez comme vos clients excellents.

Sans doute, les excellents clients sont, celle de Tokyo et une autre d’Okinawa, je pense.
Ces deux personnes bien géré les relations avec la clientèle et sont les partenaires concurrents bons pour nous, aussi.

Ceux qui vendent sans être obligés de réduire le prix par la force ou donner un soutien direct sont un de Kumamoto et l’autre de Hokkaido.

En outre, je vous remercie pour le nouveau catalogue.
Nous sommes vivement reconnaissants que vous faites affaires avec nous.

Client

Additional info

2年ほど取引している業者へのメールです。ある程度丁寧にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime