大変ご不便をおかけして申し訳ございません。
全額返金いたしました。
受取拒否をして頂ければ倉庫へ戻りますのでお手数ですが
宜しくお願いいたします。
日本では年始は休暇に入っており対応が遅れまして誠に申し訳ございません。
商品はアメリカの倉庫に預けてあり、注文が入ると自動発送されるようにしており、
今回のような事態が発生しました。
ご理解の程よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2017/01/06 21:23:11に投稿されました
I apologize to you for the serious inconvenience.
I refunded you the total amount.
If you refuse to receive the item, it will return to the store, so could you do that, please?
I sincerely apologize to you for the late response because of the holidays on and after New Year’s Day.
The item is stored at the storage in the U.S. and established to send automatically as the order is confirmed,
that is why such situation has happened.
Thank you for your understanding.
I refunded you the total amount.
If you refuse to receive the item, it will return to the store, so could you do that, please?
I sincerely apologize to you for the late response because of the holidays on and after New Year’s Day.
The item is stored at the storage in the U.S. and established to send automatically as the order is confirmed,
that is why such situation has happened.
Thank you for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2017/01/06 21:16:26に投稿されました
I am sorry for having caused you a lot of trouble.
I have issued a full refund.
If you reject to receive the item, it will be sent back to the warehouse.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
I am very sorry for our late support because it has been new year holidays in Japan.
The item has been kept in the warehouse in Us, and it would be automatically shipped once we receive an order.
That's why such case happened like this.
I appreciate your understanding.
I have issued a full refund.
If you reject to receive the item, it will be sent back to the warehouse.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
I am very sorry for our late support because it has been new year holidays in Japan.
The item has been kept in the warehouse in Us, and it would be automatically shipped once we receive an order.
That's why such case happened like this.
I appreciate your understanding.
翻訳 / 英語
- 2017/01/06 21:19:06に投稿されました
I am very sorry for the problems caused.
I will make a full repayment.
If you accept the receipt denial I will return it to the warehouse, I know it's a lot of trouble but I count with you.
In Japan the beginning of the year starts with a holiday so support will be delayed, I am very sorry for this.
The products are in America's warehouse, when an order comes in the automatic shipping it's done so this incident took place.
Please understand this.
I will make a full repayment.
If you accept the receipt denial I will return it to the warehouse, I know it's a lot of trouble but I count with you.
In Japan the beginning of the year starts with a holiday so support will be delayed, I am very sorry for this.
The products are in America's warehouse, when an order comes in the automatic shipping it's done so this incident took place.
Please understand this.