Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変ご不便をおかけして申し訳ございません。 全額返金いたしました。 受取拒否をして頂ければ倉庫へ戻りますのでお手数ですが 宜しくお願いいたします。 日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は a_hanako さん ka28310 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2017/01/06 21:12:45 閲覧 2345回
残り時間: 終了

大変ご不便をおかけして申し訳ございません。
全額返金いたしました。
受取拒否をして頂ければ倉庫へ戻りますのでお手数ですが
宜しくお願いいたします。

日本では年始は休暇に入っており対応が遅れまして誠に申し訳ございません。
商品はアメリカの倉庫に預けてあり、注文が入ると自動発送されるようにしており、
今回のような事態が発生しました。
ご理解の程よろしくお願いします。

a_hanako
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/01/06 21:23:11に投稿されました
I apologize to you for the serious inconvenience.
I refunded you the total amount.
If you refuse to receive the item, it will return to the store, so could you do that, please?

I sincerely apologize to you for the late response because of the holidays on and after New Year’s Day.
The item is stored at the storage in the U.S. and established to send automatically as the order is confirmed,
that is why such situation has happened.
Thank you for your understanding.



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/06 21:16:26に投稿されました
I am sorry for having caused you a lot of trouble.
I have issued a full refund.
If you reject to receive the item, it will be sent back to the warehouse.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.

I am very sorry for our late support because it has been new year holidays in Japan.
The item has been kept in the warehouse in Us, and it would be automatically shipped once we receive an order.
That's why such case happened like this.
I appreciate your understanding.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/01/06 21:19:06に投稿されました
I am very sorry for the problems caused.
I will make a full repayment.
If you accept the receipt denial I will return it to the warehouse, I know it's a lot of trouble but I count with you.

In Japan the beginning of the year starts with a holiday so support will be delayed, I am very sorry for this.
The products are in America's warehouse, when an order comes in the automatic shipping it's done so this incident took place.
Please understand this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。