翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/01/05 10:10:16

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
スペイン語

Os escribo en relación al pedido del día 26 de noviembre, os comunico que necesito información sobre el aunque no haya un numero se seguimiento, porque a finales de mes me cumple el plazo para realizar la reclamación pertinente a Amazon.es y necesito saber si se os ha extraviado o si lo han entregado en una dirección equivocada o simplemente no me ha llegado.
Yo no quiero rechazar el pedido pero necesito saber una fecha mas estimada que la que me proporcionasteis porque me dijisteis que estaba en españa desde el día 22 de diciembre.

日本語

11月26日に注文した商品に関してご連絡させていただきます。月末にアマゾンに正式な申請を行う必要があるため、追跡番号がないにしても商品の情報が必要となります。
配送先に間違いがないか、もしくは単にまだ届いていないだけなのか知る必要があります。
リクエストを拒否したくはありませんが、前回お聞きした際は12月22日までにスペインに配送予定ということだったので、日にちを特定していただきたく思います。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/01/05 10:16:03

元の翻訳
11月26日に注文した商品に関してご連絡させていただきます。月末にアマゾンに正式な申請を行う必要があるため、追跡番号がないにしても商品の情報が必要となります。
配送先に間違いがないか、もしくは単にまだ届いていないだけなのか知る必要があります。
リクエストを拒否したくはありませんが、前回お聞きした際は12月22日までにスペインに配送予定ということだったので、日にちを特定していただきたく思います。

修正後
11月26日に注文した商品に関してご連絡させていただきます。月末にアマゾンに正式な申請を行う必要があるため、追跡番号がないにしても商品の情報が必要となります。
紛失したのか、配送先に間違いがないか、もしくは単にまだ届いていないだけなのか知る必要があります。
リクエストを拒否したくはありませんが、前回お聞きした際は12月22日までにスペインに配送予定ということだったので、日にちを特定していただきたく思います。

Great!

コメントを追加