翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/01/05 10:13:55
Os escribo en relación al pedido del día 26 de noviembre, os comunico que necesito información sobre el aunque no haya un numero se seguimiento, porque a finales de mes me cumple el plazo para realizar la reclamación pertinente a Amazon.es y necesito saber si se os ha extraviado o si lo han entregado en una dirección equivocada o simplemente no me ha llegado.
Yo no quiero rechazar el pedido pero necesito saber una fecha mas estimada que la que me proporcionasteis porque me dijisteis que estaba en españa desde el día 22 de diciembre.
26日11月にした注文ことで連絡します、私は追跡番号がないのを知ってますが情報が必定ですと告げています月末がAmazon.esの請求の締め切りですそして何かが失われたか間違っているアドレス住所に配送されたかそれともまだここに届いていないのか知りたいです。
私は注文を拒否したくないだが貴方が言った到着日のほうがもっと見積もりの到着日を知りたいですスペインに22日十二月に届くと言いましたから。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
26日11月にした注文ことで連絡します、私は追跡番号がないのを知ってますが情報が必定ですと告げています月末がAmazon.esの請求の締め切りですそして何かが失われたか間違っているアドレス住所に配送されたかそれともまだここに届いていないのか知りたいです。
私は注文を拒否したくないだが貴方が言った到着日のほうがもっと見積もりの到着日を知りたいですスペインに22日十二月に届くと言いましたから。
修正後
11月26日にした注文の件で連絡します。私は追跡番号がないのを知ってますが情報が必要です。月末がAmazon.esの請求の締め切りです。そして商品が紛失したか間違っている住所に配送されたかそれともまだここに届いていないのか知りたいです。
私は注文を拒否したくないが貴方が言った到着日よりもっとはっきりした見積もりの到着日を知りたいです。スペインに十二月22日に届くとあなたは言いましたから。
Great!
ありがとう!