Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] この度は御購入頂きありがとうございます。 私たちは、配送の遅れを謝罪します。。 低価格での販売のため、追跡番号はありません。 私たちは、航空便で商品を送...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yoko-spanish-japanese さん rose-1111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aileによる依頼 2017/01/02 23:45:47 閲覧 3181回
残り時間: 終了

この度は御購入頂きありがとうございます。

私たちは、配送の遅れを謝罪します。。
低価格での販売のため、追跡番号はありません。
私たちは、航空便で商品を送りました。

スペインに到着した後、年末年始のため、配達が遅れていると思います。

あなたは少し長く待っていただければ幸いです。

また、ご注文をキャンセルすることができます。
私たちにキャンセルのご連絡をください。
その場合は、すぐに全額を返金いたします。

予めご親切なご理解とご協力いただき、誠にありがとうございます。

3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2017/01/03 00:00:02に投稿されました
Muchas gracias por la compra.

Le pedimos perdón por el retraso de la entrega.
El paquete no tiene un número de rastreo debido al envío económico.
Nosotros hemos enviado el producto via aerea.

Creo que el retraso es debido al periodo vacacional en el fin del año,

Le agradeceríamos si pudiera esperar un poco más.

Usted también puede cancelar el producto.
Contactenos si desea cancelar el producto.
En ese caso, nosotros le publicaremos un reembolso inmediatamente.

Le agradecemos por su comprensión y por su cooperación.
aileさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 8年弱前
訂正:最後の文に「あらかじめ」が抜けていました。→Le agradecemos de antemano por su comprensión y por su cooperación.
yoko-spanish-japanese
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2017/01/03 00:28:46に投稿されました
Muchas gracias por comprar nuestro producto.

Siento mucho haber tardado la llegada del producto.
Como se lo ofrecemos con el precio razonable,no tenemos número de seguimiento.
Se lo enviamos por avión.

Me temo que el transporte en España tardaría por la Navidad.
Le agradecimos si espera un poco más.

Usted tiene una opción de cancelar la compra.
Si quiere cancelar, avísenos por favor.
En ese caso, le reembolsaremos el importe total
enseguida.

Muchísimas gracias por su amable comprensión y cooperación.




rose-1111
評価 50
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2017/01/03 00:00:50に投稿されました
Gracias por su compra.
Nos disculpamos por la demora en la entrega.
No hay número de rastreo para compras de bajo precio.
Nosotros enviamos el paquete por Airmail.
Creemos que luego de llegar a España se ha tardado por las fiestas de Año Nuevo.
Le agradeceríamos esperar un poco más.
También puede cancelar su orden.
Por favor póngase en contacto con nosotros para la cancelación de la orden.
En ese caso se le reintegrará su dinero completamente de manera inmediata.
De antemano le agradecemos su cooperación y comprensión.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。