Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] この度は御購入頂きありがとうございます。 私たちは、配送の遅れを謝罪します。。 低価格での販売のため、追跡番号はありません。 私たちは、航空便で商品を送...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yoko-spanish-japanese さん rose-1111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aileによる依頼 2017/01/02 23:45:47 閲覧 3201回
残り時間: 終了

この度は御購入頂きありがとうございます。

私たちは、配送の遅れを謝罪します。。
低価格での販売のため、追跡番号はありません。
私たちは、航空便で商品を送りました。

スペインに到着した後、年末年始のため、配達が遅れていると思います。

あなたは少し長く待っていただければ幸いです。

また、ご注文をキャンセルすることができます。
私たちにキャンセルのご連絡をください。
その場合は、すぐに全額を返金いたします。

予めご親切なご理解とご協力いただき、誠にありがとうございます。

Muchas gracias por comprar nuestro producto.

Siento mucho haber tardado la llegada del producto.
Como se lo ofrecemos con el precio razonable,no tenemos número de seguimiento.
Se lo enviamos por avión.

Me temo que el transporte en España tardaría por la Navidad.
Le agradecimos si espera un poco más.

Usted tiene una opción de cancelar la compra.
Si quiere cancelar, avísenos por favor.
En ese caso, le reembolsaremos el importe total
enseguida.

Muchísimas gracias por su amable comprensión y cooperación.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。