Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からスペイン語への翻訳依頼] この度は御購入頂きありがとうございます。 私たちは、配送の遅れを謝罪します。。 低価格での販売のため、追跡番号はありません。 私たちは、航空便で商品を送...
翻訳依頼文
この度は御購入頂きありがとうございます。
私たちは、配送の遅れを謝罪します。。
低価格での販売のため、追跡番号はありません。
私たちは、航空便で商品を送りました。
スペインに到着した後、年末年始のため、配達が遅れていると思います。
あなたは少し長く待っていただければ幸いです。
また、ご注文をキャンセルすることができます。
私たちにキャンセルのご連絡をください。
その場合は、すぐに全額を返金いたします。
予めご親切なご理解とご協力いただき、誠にありがとうございます。
私たちは、配送の遅れを謝罪します。。
低価格での販売のため、追跡番号はありません。
私たちは、航空便で商品を送りました。
スペインに到着した後、年末年始のため、配達が遅れていると思います。
あなたは少し長く待っていただければ幸いです。
また、ご注文をキャンセルすることができます。
私たちにキャンセルのご連絡をください。
その場合は、すぐに全額を返金いたします。
予めご親切なご理解とご協力いただき、誠にありがとうございます。
yoko-spanish-japanese
さんによる翻訳
Muchas gracias por comprar nuestro producto.
Siento mucho haber tardado la llegada del producto.
Como se lo ofrecemos con el precio razonable,no tenemos número de seguimiento.
Se lo enviamos por avión.
Me temo que el transporte en España tardaría por la Navidad.
Le agradecimos si espera un poco más.
Usted tiene una opción de cancelar la compra.
Si quiere cancelar, avísenos por favor.
En ese caso, le reembolsaremos el importe total
enseguida.
Muchísimas gracias por su amable comprensión y cooperación.
Siento mucho haber tardado la llegada del producto.
Como se lo ofrecemos con el precio razonable,no tenemos número de seguimiento.
Se lo enviamos por avión.
Me temo que el transporte en España tardaría por la Navidad.
Le agradecimos si espera un poco más.
Usted tiene una opción de cancelar la compra.
Si quiere cancelar, avísenos por favor.
En ese caso, le reembolsaremos el importe total
enseguida.
Muchísimas gracias por su amable comprensión y cooperación.