Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この戦略的な強力によりこれら38のサイトはフラッグシップ店をTMallに取得することによって、2012年の予定販売高2000億人民元(313億USドル)の...

この英語から日本語への翻訳依頼は newlands さん monagypsy さん takuzo さん rakia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1559文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 3分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/24 11:00:45 閲覧 2089回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

38 Chinese B2C Sites Clamber Aboard New Taobao Mall Open Platform

As expected, Alibaba today announced a major series of B2C site partnerships for its brand-oriented online storefront known as TMall. It makes partners out of 38 rival Chinese specialist e-commerce sites, such as RedBaby, fashion e-tailer Vancl, and the WalMart-backed YiHaoDian. The site, and logo, has also had a slight refresh to coincide with this.

As with a regular mall, Alibaba’s aim seems to be to gather a very wide variety of brands and outlets on its site, to make it a one-stop solution for shoppers.

newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 11:22:22に投稿されました
38の中国のB2Cサイトが新しいタオバオモールのオープンプラットフォームに乗り込む

期待されていた通り、アリババは今日、Tモールとして知られる彼らのブランド志向のオンライン店頭へのB2Cサイトパートナーシップの主要なシリーズを発表した。これは、38の中国におけるeコマース専門サイトのライバルたち、たとえばレッドベイビー、ファッションeテイラーのVancl、ウォルマートがバックについているYiHaoDianなどの中からパートナーたちを抜け出させるものになる。サイト、ロゴもこれに関連して少しリフレッシュされている。

通常のモールにおいては、アリババの狙いは買い物客たちに対してワンストップ・ソリューションを提供するために、とても多種多様なブランドとアウトレットを集めることのように思える。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 13:59:25に投稿されました
38の中国のB2Cサイトが、新しいTaobao Mallのオープンプラットフォームに参加

予想されたように、Alibabaは今日、TMallとして知られるブランド志向のオンライン店のためのB2Cサイトのパートナーシップの主要なシリーズを発表した。それは、RedBaby、fashion e-tailer Vancle、WalMartに後援されたYiHaoDianのような38のライバルの中国専門の電子商取引サイトの中から提携している。サイトとロゴはもまたこれと符合する為に少しリフレッシュしている。

通常のモールのように、Alibabaの目的は、広範囲のブランドやアウトレットをサイト上に集め、買い物客のためのワンストップソリューションにすることのようだ。
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 19:02:18に投稿されました
38の中国B2Cサイトが新たなTaobao Mallのオープンプラットフォームに乗り込む

予想通り、今日AlibabaはTMallとして知られる同社のブランド志向の店舗に対する主要なB2Cサイトの相次ぐ提携を発表した。同社はRedBabyやファッション電子小売業者Vancl、Walmartが出資するyiHaoDianといった38の中国の競合専門電子商取引サイトの中からパートナーを作る。サイトとロゴもこの連携に合わせて少し新しくなった。

通常のモールと同様、このモール一か所で買い物客が何でも購入できるようにするため、Alibabaはこのサイト上に非常に幅広いブランドやアウトレットを集めることを目指しているようである。
原文 / 英語 コピー

The 38 sites in this strategic co-operation will get flagship stores on TMall, and thereby a chance to be part of a projected 200 billion RMB (US$31.3 billion) in sold merchandise volume in 2012.

Jack Ma recently stated he’s aiming for 1 trillion RMB in transactions from both Taobao and TMall in 2012.

TMall.com is distinct from Taobao.com, the C2C site where the company first began its consumer-oriented business. As such, TMall has tens of thousands of brands on its site, many in flagship stores. One of the most grand is the official Lamborghini online dealership, where you can buy your own Italian supercar. Right now, TMall claims 48.5 percent of the Chinese B2C sector.

takuzo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 19:46:31に投稿されました
この戦略的な強力によりこれら38のサイトはフラッグシップ店をTMallに取得することによって、2012年の予定販売高2000億人民元(313億USドル)の一部となるチャンスを得る。

Jack Maは最近、2012年にはTaobaoとTMall両方の取引で1兆元を目指していると述べた。

TMall.comは同社が最初に消費者向けのビジネスを始めたC2CサイトTaobao.comとは異なる。このようにTMallはサイト上で何万というブランドを販売しており、その多くはフラッグシップ店で販売されている。最も壮大といえる一店は、ランボルギーニの公式オンライン販売代理店でイタリアのスーパーカーを買うことができる。TMallは現在、中国のB2Cビジネスの48.5%を獲得しているとしている。
newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 11:56:04に投稿されました
この38の戦略的提携を結んでいるサイトは、Tモールにおいて旗艦店を持つことになり、そのため2012年に計画されている2000億人民元(313億米ドル)の売り上げ量の一部になる機会を得ることができる。

ジャック・マは最近タオバオとTモール双方での取引で1兆人民元を売り上げることを狙っていると話した。

TMall.comはTaobao.comとは異なり、消費者志向のビジネスを最初に始めたC2Cのサイトだ。というわけで、Tモールは何万ものブランドをそのサイトに抱え、多くの旗艦店も有している。最も主要なもののひとつは公式のランボルギーニにオンラインディーラーショップで、ここでイタリアのスーパーカーを購入することができる。現在、Tモールは中国のB2C分野で48.5%を占めていると主張する。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 14:11:47に投稿されました
この戦略提携においての38サイトは、TMallで最高の店を得、それによって2010年の販売取引2000億人民元(US$313億)プロジェクトの一部を担う。

Jack Maは最近、2012年TaobaoとTMallの両方からの取引において1兆人民元を目標にしていると表明した。

TMall.comは、Taobao.comと会社がその顧客志向のビジネスを最初に始めたC2Cサイトとは別である。そのように、TMallはサイトに数万のブランド、多くの最高の店を持つ。もっとも壮大な物の一つは、公式のランボルギーニオンライン販売店で、イタリアのスーパーカーを買うことができる。今、TMallは中国のB2C部門の48.5%を獲得している。
原文 / 英語 コピー

Major rival Tencent, whose own Paipai.com site is not jumping on-board this, is setting up a similar B2C platform that will likely launch in October, with rumored tie-ups with OKBuy and others.

There’s a grand launch page in Chinese over on TMall – but be warned that there’s auto-playing video and music.

takuzo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 20:03:55に投稿されました
主ライバルであるTENCENT社のPaipai.comはこのビジネスには同乗しておらず、OKBuyや他社とのタイアップ噂によって同様なB2Cプラットフォームのローンチをおそらく10月にするとされている。

中国語によるTMallの壮大な打ち上げページがある - が、自動演奏の音付き映像があることを注意されたし。
newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 11:59:45に投稿されました
Paipai.comを所有する主要な競合他社であるテンセントはこの流れに乗ろうとはせず、OKBuyや他社とタイアップすると噂され、似たようなB2Cプラットフォームを10月に立ち上げるとしている。

Tモールでは大規模な立ち上げが起こるが、注意しなければならない。そこでは自動再生の動画と音楽がある。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/24 14:17:10に投稿されました
Paipai.comサイトを持つ主要なライバルのTencentは、これに飛びついておらず、OKBuyやその他とタイアップするという噂の、類似したB2Cプラットフォームを10月に発表するようだ。

TMallでの中国語のグランドローンチページがある-しかし、オートプレイビデオとミュージックにご注意を。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/tmall-b2b-open-platform/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。