[Translation from Japanese to Spanish ] amazonマーケットプレイスの当店でのお買上げありがとうございます。 このたびは商品配送の遅延によりご迷惑をおかけしてしまい、大変申しわけございません...

This requests contains 472 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ymgonzalez2000 , kemm_0 , yui_k ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by naokikageyama at 30 Dec 2016 at 08:27 4078 views
Time left: Finished

amazonマーケットプレイスの当店でのお買上げありがとうございます。

このたびは商品配送の遅延によりご迷惑をおかけしてしまい、大変申しわけございません。

<商品が到着しない場合、以下のケースが考えられます。>
・税関でストップしている。
・お客様が不在で郵便局に保管している。
・配送中に商品が紛失している。

お客様のポストに不在票は入っていませんでしたか?
ご不在時の商品は、お客様が郵便局に連絡しないかぎり再配達されません。
不在票が入ってる場合は郵便局に連絡してください。

kemm_0
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 30 Dec 2016 at 09:18
Gracias por comprar en Amazon Marketplace.

Lamentamos muchísimo que la demora en el envío de su artículo le haya ocasionado molestias.

[En caso de no recepción del envío, considere los puntos indicados a continuación.]
·Que haya sido retenido en aduanas.
·Que se encuentre en custodia de la oficina de correos por ausencia del receptor.
·Que se haya extraviado durante el envío.

¿Le han dejado un aviso por ausencia en su buzón?
Si ha estado ausente, a menos que confirme el paquete con la oficina de correos, no le enviaremos otro.
Si tiene usted un aviso por ausencia, póngase en contacto con su oficina de correos.
yui_k
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 30 Dec 2016 at 09:10
Gracias por comprar en nuestra tienda.

Le pedimos disculpas por las molestias ocasionadas debido a la demora del envío.

〈En caso de no llegar el envío, se podrá considerar siguientes condiciones.〉
・El producto está detenido en la aduana.
・Está guardado en la oficina del correo por la ausencia de destinatario.
・Está perdido en el camino.

No han dejado algún aviso de llegado del envío?
Si habían entregado durante su ausencia, no vuelven a mandarlo hasta que avise al correo.
Por lo tanto le pido que comunique con ellos por favor.
ymgonzalez2000
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 30 Dec 2016 at 09:16
Gracias por su compra en nuestra tienda del mercado de Amazon.

Sentimos profundamente las molestias causadas por la demora en nuestra entrega.

Si el artículo no le llega, podría deberse a lo siguiente:

* Retención en la aduana.
* Debido a la ausencia del cliente, podría estar depositado en la oficina de correo.
* El artículo se pudo extraviar en la entrega.

¿No estaba incluido el ticket de ausente en el puesto del cliente?
Los artículos en ausencia del cliente no serán reenviados a menos que contacte a la oficina de correos.
En caso de estar incluido el ticket de ausente, por favor póngase en contacto con la oficina de correos.





不在票が入っていない場合は商品の配送トラブルや交通事情による遅れが考えられます
大変申し訳ございませんが、可能でしたら一週間お待ちいただけますか?
一週間経過後に配達されない場合は商品代金の返金をいたしますのでお返事いただけますでしょうか?
また、フィードバックやマーケットプレイス補償申請を行うと迅速に返金手続きが行えない場合があります
お手数ですが、私達に直接連絡してください。お客様に満足していただけるように最善を尽くします

私達は今回のトラブルを謝罪いたします
申し訳ありませんでした

kemm_0
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 30 Dec 2016 at 09:28
Si no tiene usted un aviso por ausencia, piense que puede deberse a problemas durante el envío o a retrasos debido a circunstancias durante el transporte.
Lo sentimos enormemente, pero ¿le sería posible esperar una semana más?
Si al cabo de una semana no ha recibido el artículo, le podemos abonar el coste del mismo, así que ¿podría respondernos si quiere tal cosa?
Asimismo, si nos envía un comentario y rellenando una solicitud de compensación de Marketplace y aun así no empiezan pronto con los trámites de devolución, lamentamos las molestias, pero contacte directamente con nosotros. Consideramos nuestra más importante labor el conseguir la plena satisfacción del cliente.

Le pedimos mil disculpas por todos estos problemas.
Mil perdones y gracias.
ymgonzalez2000
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 30 Dec 2016 at 09:42

Disculpe en caso que no haya una ticket de ausente, pero pensamos que podrían haber retrasos con el tráfico y causar problemas para la entrega del artículo, pero si fuera posible, ¿le importaría esperar una semana?
En caso que no sean entregado luego de una semana, en respuesta a usted ¿le podríamos retornar el precio del artículo?

Adicionalmente, en caso que aplique por compensación a través del lugar del mercado y no pueda efectuarse el procedimiento de retorno rápidamente, ¿qué prefiere?, por favor comuníquese con nosotros. Hacemos el mayor esfuerzo para satisfacer a nuestros clientes.

Ofrecemos nuestras disculpas por los problemas causados en esta ocasión.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime