Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まだ商品が到着しないのであれば、確かに商品が紛失している可能性があります。 税関から何か連絡はきましたか? 商品が紛失しているとわかったのであれば私は必ず...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 scintillar さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さん mperry さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2016/12/30 00:03:16 閲覧 2628回
残り時間: 終了

まだ商品が到着しないのであれば、確かに商品が紛失している可能性があります。
税関から何か連絡はきましたか?
商品が紛失しているとわかったのであれば私は必ず全額返金致します。
しかし、まだ商品が到着する可能性がある以上はすぐに返金ができません。
私も日本の郵便局へ調査を依頼します。
もう少し待って頂くことはできないでしょうか?
私はあなたの負担を少なくする為、送料の安い方法で発送しました。
その為、補償額が少なく私も困っています。
どうかこの状況も含め、ご理解頂ければ嬉しいです。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 00:20:28に投稿されました
If the article hasn't arrived yet, it's certainly possible that it has been lost.
Has there been any contact from customs?
If it's understood that the article has been lost, I will certainly refund the full amount.
However, if there's the possibility that the article will arrive, I won't be able to make the refund immediately.
I'll request an enquiry from the Japan Post Office.
Are you able to wait a little while longer?
In order to make the burden on you as little as possible, I sent it by a cheap method of postage.
Because of that, I too am bothered about the small amount of compensation.
I'd be happy if you could understand how this is included in this situation.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 00:13:37に投稿されました
The item must be missing or lost if it has not yet arrived at you.
Have you received any notifications from the customs office yet?
I will surely refund you all the amount of the price if it is verified that the product has been lost.
However I cannot yet reimburse because we still have some possibility of the item reaching you.
I have arranged an investigation for a post office in Japan.
Could it be possible that you will wait a little longer?
I have dispatched the item by the method with the lowest cost for shipment so I could reduce your payment.
That is why I am in trouble because the amount of compensation is low.
I would appreciate if you would understand the situation I am in.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 00:11:03に投稿されました
The fact you have not received the item yet suggests that the item is possibly missing.
Have you received any notification from the customs?
If it turns out that the item is missing, I promise I will issue a full refund without fail.
However, as long as the item still could possibly arrive at you, I cannot issue a refund right away.
I will also submit an investigation request to Japan Post Office.
Can't you please wait a little more?
I sent the item by a way in lower cost in order to minimize your defrayment.
Therefore the amount of the compensation is small, and I am also at a loss.
I appreciate if you can understand the circumstances including this status.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
mperry
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 00:21:40に投稿されました
If you haven't received the product yet, it may have been lost.
Has the customs informed you anything?
I would like to make a full refund if you're sure if it's lost.
However, I regret to tell you that I can't refund immediately as long as it's possible that you will receive the product as scheduled.
I will ask post offices in Japan to search for it.
So could you please wait for a while?
Actually, I dispatched it to you at a reasonable cost so that you won't pay much for it.
This means that we can't receive enough warranty, for which I am sorry.
We would appreciate it if you could understand this situation.
Thank you.

クライアント

備考

クレーム対応の為、丁寧な表現を使って頂ければ嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。