Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] <返金とお詫びについてのご連絡> お客様へ あなたのフィードバックを拝見しました。 私達は問題解決へ全力を尽くします このたびは商品の遅延によりご迷...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は tomohikos さん misei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 304文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

aileによる依頼 2016/12/29 10:02:54 閲覧 3813回
残り時間: 終了

<返金とお詫びについてのご連絡>

お客様へ

あなたのフィードバックを拝見しました。
私達は問題解決へ全力を尽くします

このたびは商品の遅延によりご迷惑をおかけしまして大変申しわけございません。
商品が到着しない場合、以下のケースが考えられます。
・税関でストップしているケース。
・お客様が不在で郵便局に保管しているケース。
・商品が紛失しているケース。

tomohikos
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/12/29 10:09:10に投稿されました
Información sobre el reembolso y una disculpa

Queridos nuestro cliente,

Vimos tus comentarios
Trabajaremos duro para resolver el problema

Lo siento por el retraso del envío y causando las problemas a usted.
Si el producto no llega, aquí hay algunas razones posibles.
Parada en la aduana
El paquete se mantiene en la oficina de correos
Paquete perdido
misei
評価 52
翻訳 / スペイン語
- 2016/12/29 10:26:15に投稿されました
Reembolso y disculpa

Estimado/a Sr./Sra.

Hemos visto su valoración de cliente.
Le vamos a hacer todo lo posible para arreglar este caso.

Le rogamos sinceramente que nos disculpe por las molestias ocasionadas por el retraso del entrega de la mercancía.

Se pueden suponer estos motivos siguientes:
- Parada en la aduana
- Guardado en la oficina de correos por haber sido ausente usted
- Extraviada totalmente

これらを確認後にまだ配達されないようでしたら、商品代金を返金致します。。
また、私達へのフィードバックを改善していただけるのでしたら、お礼として$5.00 追加返金致します。

あなたからのご連絡をお待ちしております

私達は今回のトラブルを謝罪いたします。
申し訳ありませんでした

tomohikos
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/12/29 10:11:16に投稿されました
Le devolveremos si el paquete todavía no llega.
Y añadiremos 5 dólares si puede revisar el comentario.

Esperamos tu respuesta.
Lo siento por la problema está vez.
misei
評価 52
翻訳 / スペイン語
- 2016/12/29 10:40:10に投稿されました
Si no le llega el paquete después de que se identifique la causa, le reembolsamos el importe de la mercancía. Y si modifica hacia mejor la valoración de clientes sobre nosotros, se lo reembolsamos con 5 dollares adicionales.

Estamos a la espera de su respuesta.

Nos disculpamos por los problemas.
Le pedimos perdón por las molestias.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。