[日本語から英語への翻訳依頼] 委託元より受領している資料を確認しました。 2件とも、2012年1月以降の使用のために許諾を得たものとなります。 また、年間あたり利用者数は前回も今回も保...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/29 06:40:01 閲覧 2593回
残り時間: 終了

委託元より受領している資料を確認しました。
2件とも、2012年1月以降の使用のために許諾を得たものとなります。
また、年間あたり利用者数は前回も今回も保守的に見積もったうえで申請しております。
先程のメールでお願いしましたように、今回は1月1日からの利用許諾をいただく(agreementの発行自体は数日遅れたとしても)ことが当方のお願いとなります。

I have verified the documents received from the consignment source.
For both 2 cases, this becomes consent for use from January 2012 onwards.
In addition, for a year, the number of users was requested at a conservative estimate for this time and the previous time.
Just like I requested in the last email, this time receiving the consent for use will be a request from our side (even if the agreement itself is issued a few days late.)

クライアント

備考

記事の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。