[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 サンプルの写真ありがとうございます。 気になって点が2か所ございましたので、 添付ファイルにまとめました。 ご確認ください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん sujiko さん pineapple_2525 さん nobu225 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 327文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2016/12/27 16:37:55 閲覧 1713回
残り時間: 終了

お世話になります。

サンプルの写真ありがとうございます。

気になって点が2か所ございましたので、

添付ファイルにまとめました。

ご確認ください。

他は、問題ありませんので、

制作を進めてください。

今回のサンプル品となりますが、

日本で行われる2月の展示会に出品したいと思っております。

1月初旬にエアーでお送りいただくことは可能でしょうか?

可能であれば、改めて、お送りいただきたい商品の品番をご連絡いたします。

よろしくお願いいたします。




chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/27 16:46:47に投稿されました
Hello.
Thank you for the sample picture.
Since there are two things that concerned me, so I included them in the file.
Please check it for me.
I don't have any issues besides that, so please proceed the project.
This will be a sample work I'm thinking to have it for the exhibition that will be held in February.
Would it be possible for you to send it via air in the beginning of January?
If so, I will send you the numbers of each product that I'd like you to send later.
Thank you so much.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/27 16:42:02に投稿されました
I hope that you are well.
Thank you for the picture of the sample.
As I was concerned about 2 points, I summarized them in attached file.
Would you check it?
As I have not found another problem, please proceed manufacturing it.
It will be a sample this time. I will list it in the exhibition that is going to be held in February.
Would you send it by air in the beginning of January?
If you can, I will let you know the item number of the item I would like you to send.
I appreciate your cooperation.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/27 16:47:57に投稿されました
Hello.

Thank you for the sample photos.

There were 2 points that came to my attention.

I have summarized in the attached file.

Please review.

There are no problem with the others,

so please proceed with the production.

Although it will be a sample item,

I would like to exhibit it at the exhibition in February that will be held in Japan.

Is it possible for you to send it by air in early January?

If possible, we will inform you again of the product number of the item we would like for you to send.

Thank you and best regards.

290001と290002 のcafetableとなりますが、後ろ側のビスの数を白丸部分に4か所追加して、
8本にしてください。

赤丸部分となりますが、溶接部分で色が異なってしまうのは理解しておりますが、
青丸部分程度に色をつけてください。

pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/27 16:43:54に投稿されました
For the cafetable of 290001 and 290002, please add screws in the 4 locations circled in white and make it a total of 8.

For the red circled part, I understand that the color will be different at the welded part, but please take precautions for it as it was done for the blue circled part.
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/27 16:42:54に投稿されました
As for the cafetable of 290001 and 290002, please add 4 number of screws on the back side to the white circle part, please set it to 8.

As for red circle part, I understand that the color changes at the welded part, please color like a blue circle part.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。