Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] NECの山田様から私に連絡があり、SAPのERPについて詳しい説明をして欲しいとのことでした。その会議には、鈴木さんも同席するとのことです。 二人は12月...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん yoshiyukionuma さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamakawa1による依頼 2016/12/27 15:46:11 閲覧 1711回
残り時間: 終了

NECの山田様から私に連絡があり、SAPのERPについて詳しい説明をして欲しいとのことでした。その会議には、鈴木さんも同席するとのことです。
二人は12月8日に開催されたセミナーに出席し、山田様はトムにもご紹介した人です。
山田様は、1月上旬に海外出張があることから、1月8日(月)の週に会議を希望しています。
私と佐藤さんで説明をしたいと思いますが、その週の貴方のご都合の良い日時をご連絡ください。
なお、こうした動きは、NECの世界展開の進展に大いに貢献するものと思います。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/27 15:52:38に投稿されました
Mr. Yamada in NEC contacted me, and he told that he wanted us to explain about ERP of SAP in detail. He also told that Mr. Suzuki would attend the meeting.
Mr. Yamada and Mr. Suzuki attended the seminar held on December 8th, and I introduced Mr. Yamada to Tom at that time.
As Mr. Yamada is going to travel abroad on business in the beginning of January, he would like to have a meeting in the week of January 8th(Mon).
Mr. Sato and I will explain about ERP of SAP, but please tell me the convenient date and time in the week for you.
Also, I believe this kind of momentum should largely contribute to the progress of the world-wide deployment of NEC.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/27 15:53:31に投稿されました
Mr. Yamada in NEC contacted me. He sais that he wants me to explain ERP of SAP in detail.
Mr. Suzuki will participate in the conference.
They attended a seminar that was held on December 8th, and Mr. Yamada was introduced to Tom.
As Mr. Yamada is going to go abroad on business in the beginning of January, he request to hold a conference in the week of January 8th Monday.
Mr.Sato and I will explain. Please inform us the day you are available in that week.
I assume that this kind of action will make a large contribution to NEC's development in the world.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/27 15:52:58に投稿されました
Mr. Tamara from NEC contacted me and he would like us to explain about SAP's ERP in details.
Mr. Suzuki will attend the meeting as well. They attended the seminar which was held on December 8th, and Mr. Tamada is the one who I introduced to Tom.
Mr. Yamada would like to hold a meeting on January 8th (Mon) since he has a buisiness trip to overseas the beginning of January.
I and Sato would llike to give an explanation, so please let us know your available day in that week.
Also, I think this action would help greatly NEC to expand worldwide.
yoshiyukionuma
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/27 15:50:53に投稿されました
Mr. Yamada of NEC contacted me and said he wanted me to give a detailed explanation of SAP's ERP. Mr. Suzuki will attend the meeting.
They attended the seminar held on December 8th and Mr. Yamada was introduced to Tom.
Since Mr. Yamada has business trips abroad in early January, I hope for a meeting on the week of January 8 (Monday).
I would like to explain with Mr. Sato, but please let us know the convenient date and time of that week.
I believe that these movements will greatly contribute to the progress of NEC's global expansion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。