Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ① 怪獣フィギュアの開発費の支払い型に関して一部変更が発生いたしましたのでお知らせします。現在北米オフィスはホリデーシーズンでもあるので、当該商品の一部開...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 454文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

tonytakada92による依頼 2016/12/23 05:38:44 閲覧 2313回
残り時間: 終了


怪獣フィギュアの開発費の支払い型に関して一部変更が発生いたしましたのでお知らせします。現在北米オフィスはホリデーシーズンでもあるので、当該商品の一部開発費用は今回までは今迄同様本社が一時立て替えてくれる事になりました。近日にデビットノートが東京の本社から届きます。取り急ぎ以下の金額と項目で発注書の申請をお願いします。
※オリジナルの請求額が円建て計算(日本の消費税込)なので、ドル計算したときの端数は若干異なる可能性があります。


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/23 06:12:58に投稿されました
With regard to the payment of development costs of the monster figure, part of it was changed so I am letting you know. At present the North American office is in holiday season so part of the development cost of the said merchandise has been paid in advance for us by the head office just like it has done so far. The debit note will arrive from the Tokyo head office one of these days. I ask you to make a request for an order of the amount and items as soon as possible.
※The original requested amount was calculated in yen (inclusive of Japan consumption tax so the decimal amount calculated in dollars may differ to some degree.
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
以下の、後半部分の翻訳もお願いできますか?
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/23 06:09:21に投稿されました
I will inform that the payment for the cost of developing the monster figure has been changed. Currently North America office is in holiday season so our company will pay as disbursement for part of the cost for this product. headquarters in Tokyo will send debit note later. Please apply the price and content below for the order.
Original invoice is calculated in Yen(including tax in Japan) so there are some difference when calculated in US dollar.
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
後半部分の翻訳もお願いできますか?
teddym
teddym- 8年弱前
分かりました。翻訳させて頂きます。

■本社宛:開発費一式
■B社宛:(M社の外部塗装請負会社です。既に弊社外注先として登録済)
‐調整費として(塗装のリタッチ、形状修正など)

以降開発費は弊社から各日本の開発会社(M社含む)への直接支払いに変わります。


貴方がまだ受け取っていないレシートをスキャンしたデータを10-11月分纏めておおくりしましたが、受け取れていないということは送ったデータが大きすぎた可能性がありますね、データ解像度をさげ軽くしたものを本日中に再送します。しばしお時間ください。お待たせしてすみません。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/23 06:26:55に投稿されました
■To the head office: all development cost.
■To the B company: (The external contractual paint company of M company. Already recorded as an outsource of our company.)
as adjustment cost (paint retouch, shape correction etc.)

Future development expenses will be changed to direct payment from our company to the development companies in Japan (including M company).

2.
The data of scanned receipts which you still have not claimed were compiled for October to November and sent to you but the sent data size may be too large since you have not claimed them, okay? I will resend them within the day with lower resolution images. Just give me a little time. Sorry to make you wait.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/23 06:26:58に投稿されました
To the headquarters: set of development cost
To B company (M company'S contractor company for exterior paint. It has been registered as our company's outsourcing).
-for adjustment cost(retouch for paint, revising the shape etc)

From now on, payment for development cost to our company will be changed to the development companies(including M company).

2
I sent the scanned data of the receipt of October and November you have not received yet, but data may be too large to send if you have not received it.
I make the resolution lower and send it again today. Please give me a little more time. Thank you for your patient.

クライアント

備考

業務上の連絡メール文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。