Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for making a purchase on this occasion. I'm very sorry that the ar...

This requests contains 157 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , tenshi16 , scintillar ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tani at 22 Dec 2016 at 04:03 1065 views
Time left: Finished

この度はご購入頂きありがとうございます。
商品が届かないという事で大変申し訳ございません。
トラッキングナンバーを確認したところ12月5日にMADRIDの税関で通関手続きの状態で止まってしまっています。税関に商品があるので私の方ではどうすることもできません。通関手続きが終わればお手元に届きますが返金を希望されますか?

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2016 at 04:35
Thank you for making a purchase on this occasion.
I'm very sorry that the article hasn't arrived.
I checked the tracking number and it stopped on December 5th at customs in Madrid for the customs clearance procedure. As the article is at customs, I am unable to do anything on my side. When the customs clearance procedure is completed, would you like a repayment when it reaches you?
angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2016 at 04:15
Thank you for the purchase.
I am sorry that the item has not reached you yet.
I checked with the tracking number to find out that it has been at Madrid customs for customs clearance procedure since December 5th. There is nothing that I can help as it is at the customs. The item will be sent to you after clearing customs but would you rather a refund?
tani likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2016 at 04:08
Thank you for your purchase this time.
The articles won't be able to be sent so I am very sorry.
The tracking number was checked on December's 5th and it was on Madrid's custom, it was stopped according to the custom's clearance procedure's condition.
The products are in the custom so I can't do anything. When the custom clearance procedures are over, you'll be able to get them but do you wish for a repayment?.
tani likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime