[日本語から英語への翻訳依頼] お二人ともいつも仲良くしてくれてありがとう、海外で暮らしている上では非常に心強いです。もっと家にも遊びに来てね。 2017年からは、雑多な日米オフィスの関...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 scintillar さん petrichor さん tearz さん [削除済みユーザ] さん skapontus さん lilie75 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tonytakada92による依頼 2016/12/21 22:04:18 閲覧 3456回
残り時間: 終了

お二人ともいつも仲良くしてくれてありがとう、海外で暮らしている上では非常に心強いです。もっと家にも遊びに来てね。
2017年からは、雑多な日米オフィスの関係調整業務から解放されて本来のデザイン業務に注力出来たらいいなぁ、おもっっています。
あとすっかり多忙による怠惰な生活で太ってしまったこの体、少しは痩せて締めてなければならいですね、クリスからのトレーニングのアドバイスも必要かもしれないです。


scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 22:27:40に投稿されました
Thank you for the continuing cordial relations between the two of us, it's extremely heartening to hear that you're getting along overseas.
From 2017, when I'm released from the related procedural adjustments for the unorganized Japan-America office, I think it will be good to be able to focus my attention on the essential design work.
My body has gained weight from a lazy lifestyle, and due to extremely busy work from now on, I must cut down and lose a bit of weight, so I might need some training advice from Chris.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
petrichor
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 22:36:59に投稿されました
Thank you to the both of you for your continuing friendship, it is really heartening to me while I am living abroad. Please come visit me again.
Starting in 2017, I am thinking it would be nice if I was freed from the duties of regulating the relations of the various Japan-US offices and could instead put effort towards the original design work.
My body has totally gotten fatter from a lazy lifestyle which is thoroughly due to the pressures of work. I have got to lose a little weight, Chris's training advice might be necessary as well.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 22:09:32に投稿されました
Thank you two for being my good friends. You make me feel very assured for living overseas. Please come to my place more often.
From 2017, I hope to be released from the complex coordination work of the offices between Japan and US so that I can focus on the original design work.
I need to work on cutting down on my weight a little bit as I have totally gained so many pounds from my lazy lifestyle from being so busy. I might as well need some training tips from Chris.
tearz
tearz- 7年以上前
Thank you two for being my good friends.--> Thank you two for being my good friends as ever.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 22:24:00に投稿されました
Thank you very much, both of you two, for always being nice to me. It is very encouraging for me when living in a foreign country. I hope that you would come to my place more often to have fun.
I hope that in 2017 I could become free from works to arrange relationship between Japan and US offices and could focus more on designing works, which is my original expertise.
Also I became fat because I have been neglecting my health due to a busy life, I will have to lose some weight to have a good shape. I might need training advice from Chris.
skapontus
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 22:17:17に投稿されました
Thank you very much for offering me a special kindness. I feel very encouraging especially when I live in a foreign country. From the year 2017 and on, I would like to be released from an indeterminate arrangement between offices in Japan and in US. And I hope I can concentrate designing.
Besides of above, I got my weight increased against the recent busyness. I just guess I need to do some beauty exercises, perhaps Kris's training tips will work on me.
skapontus
skapontus- 7年以上前
Please come to my house more often.
lilie75
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 22:20:06に投稿されました
I really appreciate both of you two for being good friends. You've been great support as I live in a foreign country. Please don't hesitate to come over my place more often.
I'm hoping that I'll spend less time working as a relation coordinator at the busy Japan-America office so that I can focus on my designing business more, which is my main business.
And I have gained weight because I was too busy to take care of myself and have had lazy daily life - I have to lose some weight and get myself into shape. I might need some training advice from Chris.
lilie75
lilie75- 7年以上前
すみません、I'm hoping~の前にFrom 2017, を追加します。

クライアント

備考

友人へのクリスマスカード兼年賀状の文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。