Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The seat is slanted. The major causes for this that I can think about now wo...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , yoshiyukionuma , mahessa ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by lifedesign at 19 Dec 2016 at 17:29 3475 views
Time left: Finished

座面が傾いてます。
今回考えられる大きな要因に※1の脚部分のボルト受け口が地面に対し垂直で無く、傾いてしま
っていてボルトが真っすぐに入っていかない事と、
※2の十字形のアイアンが歪んでいて写真の様に固定した際に、
座面との間に隙間が生じてしまっている事が考えられます。
座面をどの高さにした時も常に水平になっている物のみ良品としてください。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2016 at 17:40
The seat is slanted.
The major causes for this that I can think about now would be:
- The slot for the bolt in the legs in *1 is not perpendicular to the ground, and the slanted bolt could not be inserted straight.
- I believe that the cross-shaped iron in *2 is warped, and when it is fixed like in the photo, it causes a gap between it and the seat.
Please only consider the products whose seats will remain level even when adjusting the height as good products.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2016 at 17:52
The seating surface is at a tilt.
This time possible major causes are considered as follows; the bolt hole of the foot portion *1 is not perpendicular against the earth so the bolt does not enter perpendicularly and the cross iron of portion *2 is distorted so there is a clearance between the seating surface and the cross iron when fixed like the photo.
Please judge as an accepted product when the seating surface always keeps horizontal position at any hights.
yoshiyukionuma
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2016 at 17:38
The seat surface is inclined.
As a big factor thought this time, the bolt mouth of the leg part of ※ 1 is not perpendicular to the ground and it is inclined
And that the bolt does not enter straight,
※ 2 when the cross-shaped iron is distorted and fixed like a photo,
It is conceivable that there is a gap between it and the seat.
Please make it good only for things that are always level whenever you set the seat to any height.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime