[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます! あなたのご心配はよくわかります。 恐らく輸送中に圧迫されてゴムが歪んでしまったのだと思います。 でも安心してください! ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん scintillar さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

z2080047による依頼 2016/12/16 21:59:48 閲覧 988回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます!

あなたのご心配はよくわかります。
恐らく輸送中に圧迫されてゴムが歪んでしまったのだと思います。

でも安心してください!
その部分をドライヤーで温めてあげると、簡単に歪みを直すことができますよ!

但しドライヤーをゴムに近づけすぎないように注意してくださいね。
温めすぎると熱変性して色が変わってしまいます。

他にもご意見があれば遠慮なく言ってくださいね!
あなたをサポートするのが私の喜びです。



shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 22:08:53に投稿されました
Thank you for your reply!

I understand why you are worried about it.
I suppose the rubber was deformed due to pressure during transport.

Don't worry!
If you warm it up with a hair dryer, you can easily fix it!

When warming it up, please make sure to move the dryer not too close to the rubber.
Otherwise, it will change the color.

If you have any other concerns, please feel free to contact me!
It will be my pleasure to support you.














scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 22:11:13に投稿されました
Thank you for your reply!

I understand well your concerns.
I think the rubber got warped due to pressure while being transported.

However, please keep your peace of mind!
If you warm that part up in a dryer, you can easily fix the distortion!

However, please be careful about bringing the dryer too near to the rubber.
If you warm it up too much, the color will change from heat degeneration.

If you have any other comment, please feel free to say so!
I'm glad of your support.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 22:05:58に投稿されました
Thank you for your reply!

I can well see how much you are worried about.
I think the rubber was pressed during the transportation, and it was probably distorted as a result.

However, please do not worry too much!
If you get the part warmed by a dryer, you can fix the distortion very easily!

But, please do not put the dryer too close to the rubber.
If you warm it too much, the rubber would suffer the heat denaturation and get discolored.

If you have any further comments, please do not hesitate to tell me about them!
It is my pleasure to support you.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。