[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the late reply. I was under the mistaken impression that I had...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , shimauma , mahessa ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by tgvicektx at 16 Dec 2016 at 04:15 1770 views
Time left: Finished

連絡が大変遅くなりお詫び致します。私は以下の内容をあなたへ連絡済だと勘違いしてしまっていました。
お送りした品について製造元と確認したところ、破損、故障ではない可能性が極めて高い事が分かりました。
何故なら同じ品を製造元から再度購入した結果、頂いた写真と同じ状態の物だった為です。新たな品を再送しても同じ状態の物をお届けする事になります。従ってまだ発送していません。試しに電源を入れ正常に動くか(水を入れ温まるか)確認頂けないでしょうか。尚日米間では電圧が異なる為変圧器を使用下さい。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2016 at 04:49
I am sorry for the late reply. I was under the mistaken impression that I had sent you the following information.
After I checked with the manufacturer of the delivered item, there is a high probability that this is not a damage or a fault.
I tried purchasing the same item directly from the manufacturer, and the picture I received were in the same condition. If I were to send you a new one, then you will receive it in the same condition as the one you have now. I have not delivered it because of that. Please try to turn on the power and see if it works normally (will it warm the water you pour in it)? Also, the voltage in Japan and US is different, so please use a transformer.
tgvicektx likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2016 at 05:00
I am very sorry for the delay of my email. I mistakenly thought I had already informed of the following message.
After confirming with a maker about the item I sent to you, I found it is likely that it is not defective or damaged.
This is because as a result of buying the same item from the maker, I saw it was in the same condition as the one shown in a picture you sent me. Even if I send a replacement again, you will receive it being in the same condition as the one you have now. So, I have not sent a replacement yet. To be sure, will you confirm if it works properly (if the machine will make water warm) when you turn on the power? For your information, please use an electric transformer because there is a difference in voltage between Japan and U.S.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2016 at 04:44
I apologize for my late reply. I thought I had already informed you about the following.
I checked with the manufacturer about the item you had received and found that it is not likely to be a breakage or breakdown. I purchased the same item from the manufacturer again and it was in the same condition as in the photo received from you. I can send you this new one, but you will just end up receiving one in the same condition. Therefore, I have not yet shipped it. Just to make sure, could you please turn it on and see if it functions correctly (if the water gets warmed up)? For your information, please do use a transformer as the electric power in the US is different from japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime