Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much. I could confirm MOA video. This year is almost over, i...

This requests contains 135 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kosuke84 , ka28310 , nobuyoshi , jiro8818 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by 19770822j at 14 Dec 2016 at 21:19 1350 views
Time left: Finished

ありがとうございます。
MOA videoを確認できました。
今年ももう終わりですね。
お二人のサポートのお陰で今年も日本チームは良いパフォーマンスを残すことができそうです。

Global とLocal、我々は1つのチームだと思っています。
来年も引き続きよろしくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2016 at 21:22
Thank you very much.
I could confirm MOA video.
This year is almost over, isn't it?
Thanks to the support of you two, Japan team would likely to achieve a great performance result again this year.

I believe the global team and the local team are one unified team.
I appreciate your continued support next year as well.
nobuyoshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2016 at 21:33
Thank you very much.
I was able to confirm MOA video.
It's almost the end of the year.
Thanks to you two support, it looks like Japanese team will be able to register a good performance in this year.

We think that Global and Local, we are one team.
I look forwarding to your ongoing support.
kosuke84
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2016 at 21:29
Thank you.
I confirmed a MOA video.
It's almost the end of the year.
Thanks to a support of you two, Japan team may be able to achieve good performance.

Global and Local, I think that these we are one team.
I would appreciate your continued support for next year.
jiro8818
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 09:43
Thank you.
I could confirm MOA video.
This year will ends soon.
The Japan team might left good performance this year too thanks to support of you two.

We are considering that Global and Local are one team.
We are looking forward to work together with you next year continuously.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime