Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Just wanted to double-check with you if for the boost sample for Japan, we wi...

This requests contains 289 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , masahiro_matsumoto , kazuyuki713 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by 19770822j at 14 Dec 2016 at 20:57 2371 views
Time left: Finished

Just wanted to double-check with you if for the boost sample for Japan, we will still not receive any address-list from you but instead would need to recruit the respondents based on the screening question in the questionnaire. Is this still the case?
Many thanks for confirming once again.

masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 21:09
もし日本で患者対象者を探すなら、もう一度あなたと確認をしたく思います。
私たちはまだ何のアドレスリストもあなたから受け取るつもりはありません。
しかしそれよりもアンケートでのスクリーニング用の質問に基づいて回答者を
リクルートする必要があります。これは正しいでしょうか?
今一度の確認を宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- almost 8 years ago
すいません、修正させてください。
(おそらく医療関係の対象者を募集する際の話だと思って訳しています。)

日本用の有為抽出の対象者の事でもう一度あなたと確認をしたく思います。
私たちはまだ何のアドレスリストもあなたから受け取る予定ではなく、
しかしその代わりにアンケートでのスクリーニング用の質問に基づいて回答者を
リクルートする必要があります。このような理解で正しいでしょうか?
今一度の確認を宜しくお願いします
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 21:02
あなたに再度確認をとりたいのですが、日本向けの拡販サンプルに関して、あなたからはまだ住所リストをいずれも受け取ってはおらず、代わりに、アンケート内のスクリーニング質問に基づいて応答者を募集する必要がある、という理解なのですが、現状でこれは正しいでしょうか?
もう一度ご確認頂ければ幸いです。
★★★★★ 5.0/1
kazuyuki713
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 21:18
日本で対象患者を検討するのであれば、再度確認させていただきたく存じます。私どもは今のところ住所録を受け取っておりませんが、代わりに質問票によるスクリーニング検査によりレスポンダーをリクルートする必要が生じることになると思います。現在も同じ状況でしょうか。
再度の確認となり申し訳ありません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime