Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご指摘の製品とはASIN:XXXXであると認識しました。 その製品はリストから削除しました。 該当の製品のページには This bladed pro...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん scintillar さん chibbi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

masaizuによる依頼 2016/12/13 00:10:25 閲覧 1710回
残り時間: 終了

ご指摘の製品とはASIN:XXXXであると認識しました。

その製品はリストから削除しました。

該当の製品のページには

This bladed product is not for sale to people under the age of 18. A signature will be required on delivery

と表示されておりましたので、私たちは配達時にお客様が18才以上である署名をすれば受け取れると認識しておりました。

これは私たちの認識が間違いだったのですね?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 00:18:03に投稿されました
We understand that the product pointed out is ASIN:XXXX.

We have already deleted it from the listing.

On the equivalent product page, it says,

''This bladed product is not for sale to people under the age of 18. A signature will be required on delivery''

That's why we thought it would be OK if the customer signs on delivery confirming that he is under the age of 18.

It seems that we misunderstood what the sentence meant, doesn't it?


masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 00:16:23に投稿されました
I confirmed the product you pointed out found out to be ASIN:XXXX.

I eliminated that product from the list.

On the page regarding the product

Since it says, "This bladed product is not for sale to people under the age of 18. A signature will be required on deliver." We understood that as long as a person who receives the item is over 18 shouldn't be a problem.

You are saying that this isn't the case, is it?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 00:18:12に投稿されました
I recognized the product that you pointed out as ASIN:XXXX.

I deleted the product from the list.

The product page says "This bladed product is not for sale to people under the age of 18. A signature will be required on delivery", so we understood that a customer can receive by signing that he/she is 18 or older.

Do we understand wrongly?

では受注した際、私たちセラーがお客様の年齢を確認しなければならないのでしょうか?

それはメールでの確認で良いのでしょうか?

それともAmazonのシステムで確認する方法があるのでしょうか?

もしくはこれらの製品は販売の許可が必要なのでしょうか?

当社は刃物製品を今後扱わないことで特に問題はありません。

しかし現在同じ商品をもう一つ受注しております。

この扱いに関して助言をお願いします。

発送期限が近付いておりますのでご指導よろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 00:27:27に投稿されました
When we receive an order, should we, the seller, confirm the age of the customer?

Are we allowed to do so by email?

Or is there such a system on Amazon where we can confirm it?

Or should we get a permission for selling these products?

It will be OK for us no to sell any knives in the future.

However, we have currently another order for the same product.

Please advise what we should do with it.

Since we have to ship it soon, I would appreciate your prompt response.











masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 00:23:25に投稿されました
Well when I receive an order, do we as the seller have to check the age of the customer?

Is it OK to check that in a mail?

Or else is there a way of checking it through the Amazon system?

Or else is it necessary for permission to sell these goods?

It isn't especially a problem for this company to not deal with sharp-edged goods from now on.

However, we have now received one more order for the same product.

Could you please give us some advice regarding dealing with this.

As the period for sending it is getting near, could you please kindly give us guidance on this.


chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 00:23:45に投稿されました
Then, As a seller, do we have to make sure his age when a customer places an item?

Would it be all right to confirm through e-mails?

Or, does it have to be somehow done through the system on Amazon?

Or do we have to get permissions to sell these items?

We have no problem not handling knife products now on.

However, we currently have another same item that is under ordering.

Do you have any advice regarding this issue?

Shipping time limit is getting close, so I'd appreciate you if you could help me.

クライアント

備考

Amazonより刃物製品の扱いに関して警告を受けたことに関する質問文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。