Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for having confused you. The other day, we purchased the items wh...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , atsuko-s , ka28310 , nobunko ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yamamuro at 12 Dec 2016 at 12:41 2176 views
Time left: Finished

混乱をさせて誠に申し訳ございません。
先日お知らせした商品をこちらで購入しました。15日までに全て到着いたします。

もし不備がありましたら返金させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしましたので全額でも構いません。

またお電話でのご連絡ですが時差があり、また今の時期は日々膨大なオーダーに対処しているため
ご満足のいくご対応ができません。

到着が送れております、日本からの商品については受取拒否をすれば日本へ再び戻ります。
あるいは受け取っていただいても構いません。
何卒宜しくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2016 at 12:47
I am sorry for having confused you.
The other day, we purchased the items which we let you know about. All of them will arrive by the 15th.

If there is any defective item, we will issue a refund. As we have caused you a lot of trouble, we are willing to issue a full refund if you like us to do so.

Regarding the talk over the phone, we are afraid we cannot fully provide satisfying support because there is some time difference and we now are very busy in coping with an enormous number of orders at this period.

Regarding the item whose delivery from Japan is behind the schedule, it would be sent back to Japan if you refuse to receive it.
Or, you can accept it if you don't mind.
I appreciate your understanding and cooperation.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2016 at 12:49
I am really sorry for confusing you.
I have bought the item I told you the other day. All will have been arrived by 15th.

If there is anything missing, I will make a refund. All costs can be refunded as I caused you trouble.

As for a contact by telephone, there is also a time difference, and we are currently dealing with a large amount of orders daily, so we cannot allow ourselves to respond you fully.

The arrival is late. Regarding the items from Japan, if you do not accept the reception, they will be sent back to Japan again.
Or, you could receive it.
Thank you for your understanding.

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2016 at 12:45
I apologize to confused you.
I purchased the item I told you a few days ago. All will arrive until 15th.

If you have a problem, I will refund you. As I have caused an inconvenience to you, I can refund in full.

As for contact by telephone, as we have a time difference and are processing a large volume of order
every day these days, I cannot handle you to satisfy you.

The item is sent behind schedule. If you refuse accepting the item from Japan, it will be returned to Japan. Or you can receive it. I appreciate your understanding.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2016 at 12:49
I am very sorry for confusing you.
I purchased the item I informed you the other day. All items will be delivered by 15th.

If there are some errors, I will refund.
I had you trouble so I can make all refund.

Also, regarding the telephone call, there is time difference and I am handling with so many orders every day of this season, so I can not give the support to satisfy you.

The delayed item from Japan, it will return to Japan again when you reject to receive.
If you do not mind, you can receive it.
Thank you very much for understanding.
nobunko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2016 at 13:19
We apologize for making you confused.
We bought the products we let you know the other day here( or this site. Depends on where you bought.) They all should be arrived by 15th.

We will get you refund if anything is wrong with them. We would like to do so with the full amount.

We will probably not able to respond properly to your request, because we are handling many orders this time of year and have time difference between you and us.

The package is delayed. It should be returned to Japan if you refuse to receive. Otherwise, you can get it, of course.

Again, we are sorry for any convenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime