[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。 配送については弊社ではどうにもならず、誠に申し訳ございません。 日本からの再送はインク関連の商品であることからTSCAが必要で、税関で...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん transcontinents さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamamuroによる依頼 2016/12/11 00:07:56 閲覧 811回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。
配送については弊社ではどうにもならず、誠に申し訳ございません。
日本からの再送はインク関連の商品であることからTSCAが必要で、税関で停止する可能性もあります。
急ぐのであれば良い方法ではありません。

幸い今回は問題が解決します。
こちらの商品をアメリカの倉庫から出荷します。2,3日で届きます。

そして30ドル返金させて頂きます。こちらからプライムで購入してください。2,3日で到着します。
こちらが最善だと思います。宜しければ実行させていただきますが如何でしょうか?

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/11 00:16:33に投稿されました
Thank you for contacting me.
Regarding the delivery, there is nothing our company can do, so I'm very sorry about that.
Because it's an article which contains ink, TSCA is needed, and re-sending it from Japan, it may be held up by customs.
If you'd like it quickly, there is no suitable method.

Luckily, this problem will be resolved.
We will forward this article from our American warehouse. It will arrive in 2 or 3 days.
We will then repay $30. Could you please make a prime purchase for this. It will arrive in 2 or 3 days.
I think this is the very best that can be done.
If this is good for you, we will carry this out, so how is this for you?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/11 00:14:07に投稿されました
Thanks for your contact.
We are very sorry that we cannot do anything about delivery.
Since the item is ink related, resend from Japan requires TSCA and it might be held at the customs.
If you are in a hurry, it is not a good way.

Fortunately, this time the problem will be solved.
This item will be sent out from a warehouse in US. It will arrive in 2 to 3 days.

Also, we will refund $30. Please buy it as prime from here. It will arrive in 2 to 3 days.
We believe this is the best way. If you are okay, we will go ahead, what do you think?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/11 00:19:28に投稿されました
Thank you for your message.
Regarding the delivery, we cannot do anything. We are really sorry about that.
When we resend the item, we need to have TSCA because the item is related with ink, and the item possibly would be suspended at the customs.
If you are in a hurry, this is not a good way.

Fortunately we can resolve the issue this time.
We will deliver this item from the warehouse in US. It will be delivered in a few days.

And I will issue a refund for 30 dollars. Please buy the item from here using the prime option. It will be delivered in a few days.
I think this is the best way. We will goo through it if you are fine. How does it sound?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。