[英語から日本語への翻訳依頼] あなたから商品が返品されてきましたが、書類が同封されていなかったため、返金ご希望なのか代品をご希望なのか分かりません。 念のために、商品ご購入の際にご使...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん nobeldrsd さん lurusarrow さん [削除済みユーザ] さん rakia さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 498文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

toratarou77による依頼 2011/09/22 15:18:13 閲覧 1303回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We've received your goods back in order for us to process your return.
However, we haven't got your Returns paperwork so we don't know why you are returning your goods and whether you want a refund or a replacement.
To be on the safe side, we've issued a refund back to the card that was used to make the original purchase. Although we have processed this it can take up to 10 days to appear on your account, depending on who your card issuer is.
If there is anything else we can do, just let us know.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/09/22 15:21:53に投稿されました
あなたから商品が返品されてきましたが、書類が同封されていなかったため、返金ご希望なのか代品をご希望なのか分かりません。
念のために、商品ご購入の際にご使用されたカードに返金致しました。カード会社によっては、金額が反映されるまでに10日ほどかかることがありますのでご了承下さい。
何かございましたらご連絡下さい。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/09/22 15:37:47に投稿されました
返品された商品を受領しましたが、返品に関するお客様からの書類がないので、
返金を希望されているのか、交換を希望されているのか判断できません。
当方では、念のため返金のかたちをとらせていただきました。
ご購入の際に使用されたカード宛てに返金いたしましたが、カード会社に関係なく、
お客様の口座に入金が完了するまでには10日程かかります。

不明な点があれば、いつでもご連絡をお待ちしてます。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/22 15:43:09に投稿されました
あなたが返品した商品を受領しました。
しかし、返品理由を記載した書類がないため、返金するべきか代替するべきか分かりかねます。
安全に処理を行うため、購入時のカードに返金しました。処理は完了していますがカードの発行元によっては口座に反映されるのに最大10日ほどかかります。
他にも何かありましたらご連絡お願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/09/22 15:31:19に投稿されました
返品の商品を受け取りました。
ですが返品の明細書がないので、なぜ返品なのか、返金か交換どちらなのかがわかりません。
ご購入時に使われたカードへご返金する手続きをしました。
ですがそちらへ入金になるのは長くて10日かかり、それはあなたの使用しているカード会社によります。
もし何か私たちにできることがありましたら教えてください。
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/22 15:35:19に投稿されました
返品手続きを行うよう、当社にお客様のご購入品が送られてきました。
しかし、当社は返品の為の書類を受け取っていないため、お客様がなぜ商品の払い戻しまたは交換を希望されているのか分かりません。
念のため、ご購入時に使用されたカードに返金処置を行いました。この手続きは完了しましたが、口座に反映されるのには、カードの発行者にもよりますが、最大10日かかることがあります。
他に何か出来ることがありましたら、ご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。