[Translation from Japanese to English ] Confirming your order, we found out that we had wrongly shipped it on an ordi...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , bluejeans71 , shim80 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by munehashizume at 10 Dec 2016 at 07:32 1413 views
Time left: Finished

あなたのオーダーを確認したところ、誤って通常の配送方法で発送してる事が分かりました。

我々は今回のオーダーについて全額返金するか、本日再度速達でお送りするかしたいと考えております。
まずは、配送料の42.43カナダドルを返金いたします。

どちらの方法が良いか、あなたの考えを教えてください。

今回は我々のミスでご迷惑をおかけした事をお詫びいたします。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2016 at 07:49
Confirming your order, we found out that we had wrongly shipped it on an ordinary delivery method.

We think it necessary either to give you a full refund for this order or to ship another item by express today. First we refund you 42.43 Canadian dollars for the shipment charges.

Please inform us which method is better for you.

We humbly apologize for the inconvenience that has resulted from our mistake.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2016 at 07:39
As I checked your order, I found out it was sent as a regular shipping method by mistake.

We are thinking to refund you the full amount regarding the order or send you another one using express method today.

Please let me know which you would prefer.

We apologize for the trouble caused by us this time.
munehashizume likes this translation
munehashizume
munehashizume- over 7 years ago
まずは、配送料の42.43カナダドルを返金いたします。
の所の翻訳がされていません。
chibbi
chibbi- over 7 years ago
すみません。First, I will refund you 42.43CAD as a shipping feeをtodayのあとに追加いたします。失礼いたしました。
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2016 at 07:47
We confirmed your order and found that we shipped it by mistake by normal delivery.

We would like to refund the full order this time or send it again by express delivery again today.
First of all, we will refund the shipping fee of 42.43 Canadian dollars.

Please tell us which way is better.

We apologize for the inconvenience caused by our mistake this time.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

お詫び

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime