Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 正直にいえば、今日にでも送ってもらわないと当方のビジネスとして非常に困ります。 いつの電車でどこからどこに運び、いつの船で日本に向かうのか、各々の日次、便...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nobu225 さん lienlesg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tadasuke1075による依頼 2016/12/09 17:56:17 閲覧 2759回
残り時間: 終了

正直にいえば、今日にでも送ってもらわないと当方のビジネスとして非常に困ります。
いつの電車でどこからどこに運び、いつの船で日本に向かうのか、各々の日次、便名などをお知らせください
私たちのビジネスパートナーにお知らせしないといけませんので。

4人乗りに関してはいま必要がないみたいです。近い未来必要になるかもと言っています。




transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/09 18:09:32に投稿されました
Honestly, we want you to send it today otherwise our business will be very troubled.
Please let us know details of each schedule, by which train, from where to where, on which boat it will dispatch to Japan. We have to inform that to our business partner.

Regarding 4 eater, looks like they don't need it now. The said the might need it in the near future.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/09 18:03:26に投稿されました
To tell the truth, If you do not send it even today, it is very troublesome as our business.
Please inform us when and where to carry it from where to when by train, when will you head to Japan by ship, each date and ship number.
We have to inform our business partner about that.

It doesn't seem to need for a four-seat ride now.They say it may be necessary in the near future.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/09 18:08:56に投稿されました
I have to tell the truth that if you dont send it by today , the business of both of us will be in real trouble.
in what time of subway is it, from where and to where will it be delivered to , when is the ship by which the goods will be delivered to Japan,... Please inform all the date and shipping vehicle numbers.
I have to inform it to our business partner also.

I think it is not needed to discuss by 4 persons at this time. In the near future it might be needed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。