Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] D1422の欠品の件、了解しました。返金も確認しました。いつもながら迅速な対応をありがとうございます。 この商品の件で、ご相談があります。 もしも可能なら...

This requests contains 148 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by cooper2530 at 09 Dec 2016 at 15:35 2287 views
Time left: Finished

D1422の欠品の件、了解しました。返金も確認しました。いつもながら迅速な対応をありがとうございます。
この商品の件で、ご相談があります。
もしも可能なら、再び543€を入金するので、12月末以降に商品が用意できてからで結構ですので、後で送ってもらえないですか?
もしご対応頂けるなら非常に助かります。

[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Dec 2016 at 16:13
Merci comme à l'habitude pour votre rapide reponse.
J'ai bien compris que vous n'aviez plus de stock pour le D1422 et j'ai bien recu votre remboursement.

En ce qui concerne ce produit, est-ce qu'il ne sera pas possible que je vous refasse un virement de 543Euros
et que vous m'envoyiez le produit même après la fin décembre, quand vous l'aurez de nouveau en stock?
Si cela était possible je vous en serais grandement reconnaissant.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Dec 2016 at 16:29
J’ai bien compris que vous n’avez pas de D1422 en stock. J’ai également confirmé le remboursement. Merci pour votre réponse rapide comme toujours.
Au sujet de ce produit, j’ai besoin de votre consultation.
Si possible, parce que je vais payer 543€ encore une fois, vous m’enverra le produit plus tard, s’il vous plaît ? ; Je peux attendre jusqu'à ce que vous pouvez le préparer après la fin de décembre.
Il me sauvera beaucoup si vous pouvez gérer ma demande.

Client

Additional info

取引先から注文した商品の入荷が12月末になってしまうので、その分の商品代金を返金しました。と連絡が来ました。
私は12月末になっても構わないので購入しますから、もう一度お金を振り込んでいいか?質問します。
無理はしないで、もし可能なら・・という丁重なニュアンスを伝えたいです。
なので依頼分通りに翻訳する必要はありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime