Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Order no. 603084 that I ordered on November 18 has arrived today. When I che...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , hhanyu7 , ka28310 , sophiatakashima , mahessa ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by marom1 at 06 Dec 2016 at 13:54 1403 views
Time left: Finished

11/18に注文しました注文番号603084が本日到着しました。
中身を確認したところ、9999を3個注文し、伝票には3個となっていますが、全く入っておらず、かわりに注文していない商品14-XPが3個入っています。14-XPは必要ないので、処分していいですか?また、返送する場合は、返送送料は御社が負担してください。

1013685を3個を至急手配ください。
今回納品されなかった商品は、いつごろ発送していただけますか?
できるだけ早くお手配ください。
どうぞよろしくお願いいたします。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 13:59
Order no. 603084 that I ordered on November 18 has arrived today.
When I checked the inside, the slip says there are three units of 9999, just like ordered, but none of them are actually inside the package. Instead, there are three units of 14-XP. I have no need for the 14-XP, so is it alright if I just dispose of them? If I am to return them, then I would like you shoulder the shipping fee.

Please deliver three units of 101368 ASAP.
When will the items that didn't got delivered this time be delivered?
Please deliver them ASAP.
Thank you.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 14:00
Order #603084 ordered on Nov. 18 arrived here today.
After checking the content of the order, I found three of Product #14-XP, which I didn't order, even though I ordered three of 9999, which is also shown in a shipping slip. Is it okay to discard the 14-XP because I don't need them? Also, if I have to return them to you, please pay a return shipping fee.

Please get me three of #1013685 immediately.
When do I expect to get the product, which is not delivered this time?
Please send them to me as soon as possible.
Thank you in advance.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- almost 8 years ago
迅速な翻訳をありがとうございました。端的に言いたい事をうまくまとめてくださいます。次回もどうぞよろしくお願いいたします。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 14:00
Today, I received the item of the order number 603084 which I ordered on November 18th.
As I checked the content, I ordered three for 9999 and there is written three on the invoice. However, there are actually no items for 9999 but three for 14-XP which I did not make a order, in stead. Since I do not need 14-XP, can I discard them?
And, in case that I will return the item, please pay the returning fee on your side.

Please deliver three for 10313685 as soon as possible.
When will you ship out the items which are not delivered this time?
Please arrange them as soon as possible.
Thank you very much for your cooperation in advance.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 13:58
The item numbered with 603084 which I ordered on November 18th arrived today.
I ordered three pieces of 9999 and the invoice says that there are three pieces in the package, but I found that there is no 9999 at all. Instead, three pieces of item 14-XP which I did not order were included. As I do not need 14-XP, can I discard them? If I need to return them to you, please cover the shipping fee.

Please arrange three pieces of 1013685 right away.
When are you able to ship the items which were not delivered this time?
Please arrange as soon as possible.
Thank you in advance.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- almost 8 years ago
いつも的確な翻訳をありがとうございます。ka28310さんが翻訳される文章が、読みやすく、わかりやすい英文にまとめてくださいます。
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
身に余るお褒めのお言葉、本当にありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
sophiatakashima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 13:59
The products I ordered on November 18th (order# 603084) just arrived today.
When I checked the items, the products I ordered were not included, although stated on the receipt.
Instead of the three product 9999's that I ordered, there were three 14-XPs.
I have no need of 14-XP's, so if your company will not be covering return fees for these products, I will be getting rid of them.

Please send three products f 1013685, immediately.
When will the original products I ordered be delivered?
This is an inconvenience, and I would like this matter solved as soon as possible.
Thank you.

Client

Additional info

ショッピング

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime