Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, I just received the Mamiya 500mm tele lens. I found a balsam separation a...

This requests contains 247 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pineapple_2525 , teddym , ka28310 , fish2514 , currency0814 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 05 Dec 2016 at 14:59 2988 views
Time left: Finished

Hi, I just received the Mamiya 500mm tele lens. I found a balsam separation at the rear lens elements. Do you noticed this issue? I took some photo to show you the problems. Do you have any ideas about this.

i try to pay buy some problem in payment

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2016 at 15:05
こんにちは。私はたったいまマミヤの500mmの望遠レンズを受け取りました。リアレンズ部分にバルサム切れを見つけました。これにお気づきでしたか?この問題がよくわかるように何枚か写真を撮りました。どのように対処すればいいかアドバイス頂けますか?

私はお支払いしようとしましたが、何らかの問題が発生しました。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
最後の文中の "buy" ですが、"but"のタイプミスではないかと考えて訳しました。
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2016 at 15:25
こんにちは。Mamiyaの500mm望遠レンズを受け取りました。後部のレンズ素子でバルサムの分離を見つけました。この事にお気付きでしたでしょうか?問題をお見せする為に何枚か写真を撮りました。この問題について、何か良いアイデアはありませんでしょうか?

支払い時にいくつかの問題に対してお支払いをしようと思います。
★★★★★ 5.0/1
pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2016 at 15:15
こんにちは。先程マミヤ500mm望遠レンズを受け取ました。後方レンズにバルサム分離を見つけましたが、このことに気付かれてましたか?何が問題なのか、お分かりいただけるように写真をいくつか取りましたのでご確認下さい。本件について、何か情報はございませんか?

支払おうとしたのですが、その際に問題があったようです。
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2016 at 15:11
マミヤの500mmの望遠レンズを受け取りましたが接合面の分離が後部レンズにあるのを見つけました。この問題はご存知でしたか?何枚か写真を撮ってお見せします。何かこのことについてアイデアはありますか?
★★★☆☆ 3.0/1
currency0814
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2016 at 15:27
やぁ、マミヤの500ミリメートルの望遠レンズを丁度受け取ったよ。貴重なレンズの一部分にレンズの間の接着剤の接着力が緩んで接合面が僅かに分離しているのを見つけたんだ。この問題に気づいていたかい?この問題を君に見せるために何枚か写真を撮ったよ。このことについてなにか心当たりがあるかい?

支払いのなかで、このいくつかの問題について売買をうまくやってみようと思う。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime