Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の英語が下手でごめんなさい。この商品を購入検討しているのですが日本までの送料はいくらになるか教えてください。また、フランスまでの送料も教えてください。フ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん shimauma さん [削除済みユーザ] さん vytt さん atsuko-s さん all_ok_all さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yukiaによる依頼 2016/12/05 08:58:09 閲覧 4050回
残り時間: 終了

私の英語が下手でごめんなさい。この商品を購入検討しているのですが日本までの送料はいくらになるか教えてください。また、フランスまでの送料も教えてください。フランスには日本に発送してくれる転送会社があるのでそこにお願いするかもしれないからです。
それと商品の重さも教えてください。支払方法は何が可能ですか。こちらはペイパル希望です。たくさん質問して申し訳ないです。なるべく早い回答待ってます。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 09:03:13に投稿されました
I am sorry for my poor English. I am interested in buying this product, but please tell me how much would the shipping to Japan cost. Also, tell me the shipping cost to France. There is a forwarder company in France that would forward the product to Japan, so I might ask you to deliver it there instead. Another thing, please tell me the weight of the product. What payment methods are available? I prefer to use Paypal myself. I am sorry for the many questions. Please reply ASAP.
★★★☆☆ 3.0/1
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 09:08:11に投稿されました
I'm sorry that my English is not good. I'm thinking about purchasing this item, but could you please let me know how much the shipping to Japan is? Also, I would like to know the shipping cost to France. In France, there is a forwarding company that I might use and they would forward it to Japan.
Please also tell me the weight of this item. Which payment methods would you accept? I would like to pay via Paypal. Sorry for my asking many questions. Your prompt reply would be greatly appreciated.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 09:07:15に投稿されました
I am sorry I have a poor command of English. Though I am thinking of buying this product, I would like to know how much the shipment charges to Japan will cost. I would also like to know the amount of those to France. The reason is that there is a forwarder in France, and I maybe ask them to dispatch the item to me.
Please notify me of how much the item weighs. What payment methods are available? I prefer paying in PayPal. I apologize for asking so many questions. I would appreciate your prompt reply.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 09:06:24に投稿されました
Sorry for my poor English. I've been looking into purchasing this product, so please tell me how much shipping to Japan would be. Also, please tell me the shipping cost to France. There's a forwarding company in France that ships to Japan, so I may request it there.
Please tell me that and the product weight. What payment methods are possible? I would like to use PayPal. I'm sorry for so many questions. I'll wait for you to reply as soon as possible.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 09:05:01に投稿されました
I'm sorry that I'm not good at English.
I'm considering of purchasing this item, so would you tell me how much does the shipping fee to Japan cost?
Also, please tell me the fee to France.
In France, there is a forwarding company which send the item to Japan, and I would ask them to send it.
Please tell me the weight of the item, too.
What kind of the payment method can I choose?
I would like to pay by paypal.
I'm sorry for asking so many things.
I would appreciate if you reply me as soon as possible.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
all_ok_all
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 09:25:56に投稿されました
I am sorry about not being good at English.
I'm considering purchasing this product. So, please tell me how much the shipping exchange costs both to Japan and France of this product.
Because there is a transfer firm from France to Japan in France, I may ask that firm to deliver the product to Japan.
Also, I'd like to know the weight of the product.

How can I pay for it? I'd like to make a PayPal payment.
Sorry for a lot of questions.

Hoping to hear from you soon.

yukiaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。