[Translation from Japanese to English ] As mentioned in the invitation letter which I sent to you the other day, I as...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yamakawa1 at 01 Dec 2016 at 19:20 2426 views
Time left: Finished

先にお送りした招待状に記載されている通り、私は、NECにアジェンダを提出させるように致しました。
現在、NECキャピタルとNEC持株の間でアジェンダについて協議している所で、出来次第我々に提出してくることと思います。

但し、彼らも、そのアジェンダに対して、SAPから何らかの書式で回答することを期待しているようです。
料金に関しては、トムさんが来日するこの機会に、一定の方向性を打ち出すことが必要だと、私は思います。
それがないままに進むと、全国展開自体が大幅に遅れます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2016 at 19:26
As mentioned in the invitation letter which I sent to you the other day, I asked NEC to submit the agenda in advance.
Currently NEC Capital and NEC stock holders are discussing the agenda, and I believe they will submit the agenda to us once they complete it.

However, they also supposed to expect SAP to reply officially in a certain format to the agenda.
Regarding the commission fee, I think it is necessary for us to establish a certain direction to take this opportunity that Tom comes to Japan.
If we go through without it, the deployment to the nation wide itself would be largely delayed.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2016 at 19:28
As is listed in invitation I sent before, I asked NEC to submit an agenda.
NEC Capital and NEC holding company are discussing agenda.
They will submit it to us as soon as they decide it.

However, they are also expecting SAP to answer in some form for the agenda.
As for the fee, I think that we have to decide in a certain way on this opportunity where Tom comes to Japan.
If we proceed without it, development across the nation will be drastically delayed.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2016 at 19:46
As it is written in the invitation I sent in advance, I let NEC to submit the agenda.
At present, between NEC capital and NEC shares are discussing about the agenda, I think they will submit us as soon as they can.

However, they are also looking forward to getting some reply with a letter from SAP.
Regarding the price, I think that a certain course of direction is needed to be proposed at this opportunity Tom-san is going to come to Japan.
Going on without it, the nationwide development itself may be late greatly.
yamakawa1 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime