[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいところ申し訳ございません。 Suspendedに対する問い合わせです。 2回目の改善計画をお送りして一ヶ月経ちますが、確認いただけたでしょうか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yoshi33による依頼 2016/11/28 14:28:34 閲覧 3805回
残り時間: 終了

お忙しいところ申し訳ございません。
Suspendedに対する問い合わせです。
2回目の改善計画をお送りして一ヶ月経ちますが、確認いただけたでしょうか?
お忙しいと思いますが、確認よろしくお願いします。

商品はお手元に届きましたか?
まだ届いていないのであれば配送のトラブルかもしれないですね。
至急対応をしますのでお返事待っています。

商品の返送はしていただけたでしょうか?
至急対応したいのでお返事待っています。
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 14:32:51に投稿されました
I am sorry for bothering you despite that you are busy.
I would like to ask you regarding the issue which has been suspended.
It has been a month since I sent you the second plan for the improvement, but have you confirmed?
I am aware you are busy, but I appreciate if yo can take time to check the plan.

Have you received the item already?
If not, it might be due to some trouble during the transportation.
I am going to address it right away. I am waiting for your reply.

Have you returned the item back to me?
I would like to cope with it right away. I am looking forward to your reply.
Thank you in advance.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 14:32:48に投稿されました
Sorry to ask you in busy time.
I would like to ask about Suspended.
It has been about a month since I sent second amended plan. Have you checked it?
I know you are busy but please check.

Have you received it?
If not then delivery is in trouble.
I will check that and look forward your reply.

Have you returned the item?
I wait for your reply as I would like to sort out as soon as possible.
Thanks.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 14:34:59に投稿されました
I'm very sorry for interrupting you since you are so busy.
This is to ask you about "Suspended".
It has been one month since I sent the improvement plan for the second time, and have you already confirmed it?
I'm sorry for bothering you because you are busy, but I would really appreciate you confirm it in advance.

Have you received the item?
If it hasn't been delivered yet, it might be the trouble on the delivery.
I will handle with it as soon as possible, so I'll wait for your reply.

Have you already returned the item?
I will handle with it as soon as possible, so I'll wait for your reply.
Thank you very much for your reply in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。