[Translation from Japanese to English ] I meant to tell you that I kept changing the parts and adjusting them for pla...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tokyocreators at 28 Nov 2016 at 10:47 1789 views
Time left: Finished

コレクション目的の為ではなく、プレイイングを目的としてパーツ変更や調整をしている、
という意味です。紛らわしくてすみません。

このギターはあなたの要望を満たしてくれるでしょう。
もちろん日々のスタジオやライブでも活躍します。
ビンテージギターですが、まだまだ使用可能です。
なにより弾きこまれているため、鳴りが素晴らしいです。
これからもっと使い込んで頂きたいギターです。
プレイヤーの方には最適です。

発送に関しては何も心配いりません。
丁寧に梱包してあなたの所まで届けます。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 10:57
I meant to tell you that I kept changing the parts and adjusting them for playing instead of making a collection. I am sorry I confused you.

I am sure you will be satisfied with this guitar.
Of course it works for recording sessions in studios and live performances.
Though it is a vintage guitar, it still works perfectly.
It sounds great as it has been played for a long time.
This is what I would like you to keep playing.
This is in the best condition for the player.

You should have no concern about shipment.
I will have it packed carefully and delivered to you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 10:53
What I meant was that the replacement and the adjustment of the parts are not for the collection purpose, but for the better playing purpose. I am sorry for having confused you.

I believe this guitar would satisfy your wish.
Needless to say, it works very well in daily playing in the studio and the live.
It is true that it is a vintage guitar, but you can still play it for a long time.
First of all, as it has long been played and well aged, the sound is extremely good.
This is the guitar which you would think you would like to play more and more.
I highly recommend this guitar to the players.

Regarding the shipment, please rest assured.
I will pack it very carefully, and will send it to you.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 10:57
I mean that it is changing the parts and arranging for playing ,not the collection.
I'm sorry for making you confuse.

This guitar will satisfy your requirement.
It surely plays an active role on daily studio activity or live concert.
It is a vintage guitar, but you can use for a long time.
It has been played much, so that the sound is beautiful.
I would like you to use this guitar more and more from now on.
It is best for the player.

You don't need to worry about the shipment.
I will pack it in a careful manner and deliver it to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime