Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear friend. Please understand me. I want to sell the plate throughpaypal. I ...

This requests contains 436 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , yukanemaru , marythecat , jiro8818 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Nov 2016 at 07:56 2471 views
Time left: Finished

Dear friend.
Please understand me.
I want to sell the plate throughpaypal.
I will send you an invoice for payment and after the payment I will send you the parcel.
this is a normal working scheme.
(In this case, I'll pay 5% paypal and shipping to Japan)
In other case, I'll pay 5% paypal, plus shipping to Japan, plus11%e^b-a_y.
therefore, I suggest you make it throughpaypal.
that my fees were lower.
I need your pp address for sending invoice.

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2016 at 08:04
友よ
分かってください
このプレートをペイパルで売りたいです。
請求書を送るので支払いがあった後に小包を発送します。
これは通常の計画です。
(この場合5%をペイパルと日本への発送代を払います。)
別の場合だと5%をペイパルに、そして発送代、それと11%をeベイに払います。
そのためペイパルの方がいいです。
私の費用も低くなります。
請求書を送る用のPPアドレスが必要です。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
jiro8818
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2016 at 12:55
友よ
どうぞ私のことを理解してください。
私はpaypalを通してプレートを販売したいのです。
私はあなたに支払いの請求書を送ります、そして支払いの後にあなたに荷物を送ります。
これが通常の手順となります。
(この場合、私はpaypalに5%支払い日本へ送ります)
他の場合、私はpaypalに5%支払い日本へ送り、さらに11%をe^b-a_yに支払います。
そのため私はあなたにpaypalを通すことをお勧めします。
これは私の料金が安くなりますから。
請求書を送るのにあなたのPPアドレスが必要です。
★★★★☆ 4.0/1
jiro8818
jiro8818- about 8 years ago
文中間の「日本へ送ります」を「日本への送料を支払います」へ変更致します。
marythecat
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2016 at 08:51
親愛なる落札者様。
以下の説明をお読みください。
私はpaypallでの決済にてプレートをお売りしたいと考えています。
まず、お支払いのための請求書をお送りします。その後、お支払い額の受領を確認次第商品を発送します。
これが通常の取引の方法になります。
(この場合、出品者はpaypalに5%と日本までの送料を支払うことになります。)
それ以外の場合は、paypalに5%、日本までの送料、それにe bayに11%を支払わなければなりません。
ですので、paypalにて決済していだだけるとこちらの手数料が低くなるので助かります。
請求書を送らせていただきますので、落札者様のppアドレスを教えていただけますか。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yukanemaru
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2016 at 08:46
親愛なる友人たちへ
どうぞご理解下さい。
わたしはペイパルを通じて、お皿を販売したいと考えております。支払いの見積もりを送付後、支払いがあったことを確認し小包を送付します。これが通常の方法となります。(このケースですと、私が5%のペイパルと日本までの送料を支払います。)
その他のケースですと、私の方で5%のペイパルと日本までの送料、11%Eベイ費用を支払うことになります。私の負担額を減らすため前者の方法にて進めたいと考えております。お見積り送付のため現住所をご連絡下さい。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Additional info

隠語が少し含まれていると思われます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime