Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 26 Nov 2016 at 08:51
Dear friend.
Please understand me.
I want to sell the plate throughpaypal.
I will send you an invoice for payment and after the payment I will send you the parcel.
this is a normal working scheme.
(In this case, I'll pay 5% paypal and shipping to Japan)
In other case, I'll pay 5% paypal, plus shipping to Japan, plus11%e^b-a_y.
therefore, I suggest you make it throughpaypal.
that my fees were lower.
I need your pp address for sending invoice.
親愛なる落札者様。
以下の説明をお読みください。
私はpaypallでの決済にてプレートをお売りしたいと考えています。
まず、お支払いのための請求書をお送りします。その後、お支払い額の受領を確認次第商品を発送します。
これが通常の取引の方法になります。
(この場合、出品者はpaypalに5%と日本までの送料を支払うことになります。)
それ以外の場合は、paypalに5%、日本までの送料、それにe bayに11%を支払わなければなりません。
ですので、paypalにて決済していだだけるとこちらの手数料が低くなるので助かります。
請求書を送らせていただきますので、落札者様のppアドレスを教えていただけますか。
Reviews ( 1 )
original
親愛なる落札者様。
以下の説明をお読みください。
私はpaypallでの決済にてプレートをお売りしたいと考えています。
まず、お支払いのための請求書をお送りします。その後、お支払い額の受領を確認次第商品を発送します。
これが通常の取引の方法になります。
(この場合、出品者はpaypalに5%と日本までの送料を支払うことになります。)
それ以外の場合は、paypalに5%、日本までの送料、それにe bayに11%を支払わなければなりません。
ですので、paypalにて決済していだだけるとこちらの手数料が低くなるので助かります。
請求書を送らせていただきますので、落札者様のppアドレスを教えていただけますか。
corrected
親愛なる落札者様。
以下の説明をお読みください。
私はpaypalでの決済にてプレートをお売りしたいと考えています。
まず、お支払いのための請求書をお送りします。その後、お支払い額の受領を確認次第商品を発送します。
これが通常の取引の方法になります。
(この場合、出品者はpaypalに5%と日本までの送料を支払うことになります。)
それ以外の場合は、paypalに5%、日本までの送料、それにe bayに11%を支払わなければなりません。
ですので、paypalにて決済していだだけるとこちらの手数料が低くなるので助かります。
請求書を送らせていただきますので、落札者様のppアドレスを教えていただけますか。