Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Mr. (Ms.) X, thank you for your reply. It is disappointing to know that you ...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( pineapple_2525 , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hirok2323 at 26 Nov 2016 at 00:36 1304 views
Time left: Finished

xさん、お返事有難う。
注文後に在庫が無い事は残念です。
先月に注文をしてからx日経ちましたが商品は入荷していますか?
私は現在出張で北米に居ます。
商品がx日中(日付が変わるまで)までに到着可能であれば以下の住所へ大至急発送をして追跡番号を教えて下さい。
難しいようであれば当初の注文通り以下の住所への発送後、追跡番号を教えて下さい。

商品の到着を楽しみに待っています。
お手数をお掛けしますが取引終了まで宜しくお願い致します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2016 at 00:43
Mr. (Ms.) X, thank you for your reply.
It is disappointing to know that you don't have it in stock after I placed an order.
It has been x days since I placed an order with you last month, but have you received the item?
Currently, I'm in the North America on business.
If it is possible that the item arrives by the end of x, please immediately ship it to the following address and let me know a tracking number.
If it is not possible, please ship the item to the following address as I initially requested and let me know a tracking number after shipping.

I look forward to receiving the item.
I would appreciate your time and trouble until the end of the transaction.

shimauma
shimauma- about 8 years ago
Xさんが男性の場合はMr.、女性の場合はMs.を使用してください。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2016 at 00:42
Thank you for your reply, Mr. x.
I am sorry that it turned out that the item is out of stock after I placed an order.
It has been x days since I ordered last month, but has the item come in?
I am now staying in the North America on business trip.
If the item would arrive by the end of x day (before the date changes), then please ship the item to the address below as soon as possible, and let me know the tracking number.
If it would be difficult, then please send the item to the address below as originally ordered, and let me know the tracking number.

I am looking forward to the arrival of the item.
I am sorry for bothering you, but I would appreciate if you can keep supporting me till the transaction is completed.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2016 at 00:46
Dear (Mr/Ms.)x,

Thank you for your reply.
I am sorry to hear that you ran out to stock after my order.
It has been x days since my order last month, but has it come in yet?
I am currently in North America on a business trip.
If the item can be delivered by x, please send it to the below address right away and notify me of the track number.
If that does not seem possible, then please send the items to the initial address sent to you with my order and notify me of the track number.

I am looking forward on receiving your items.
Thank you for your cooperation and best regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime