[Translation from Japanese to English ] The invoice should be glued to the outside of the box. The price written is ...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , mahessa ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tokyocreators at 24 Nov 2016 at 21:52 2015 views
Time left: Finished

インボイスはギターの箱の外側に貼りつけられているはずです。
金額は頂いた金額通りに書きました。(日本円で150000JPYと書いています。)
念のため、私の書いたシッピングラベルとpaypalの支払い履歴のコピーを添付致します。
これらの書類が今回の取引きに使った書類の全てです。
是非お役立てください。

税関の対応は国や地域によって様々です。
私たちも全てのことは把握できていませんでした。
ご面倒をおかけしますが、あなたが無事に荷物を受け取れることを祈っています。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 21:59
The invoice should be glued to the outside of the box.
The price written is the same amount of money I received (¥150,000 in Japanese Yen).
Just in case, I have attached the shipping label I wrote and a copy of the Paypal payment history.
These should be all the documents involved in this transaction.
Please make use of them.

Customs operations differ by country and region.
It is not possible for me to understand all of them.
I am sorry for the trouble, but I pray that the product will reach you safely.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 22:00
Invoice should be attached to the outside of guitar box.
I wrote the price as you instructed. (150,000 Japanese Yen)
Just in case, attached are the shipping label I wrote and a copy of PayPal payment log.
These are all documents used for this transaction.
Please kindly use them.

Customs handling depends on a country or region.
We had not been aware of all these things.
We are afraid to take your time, hope you will receive parcel safely.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 22:01
The invoice must be attached on the outside of the guitar box.
I put the amount as you claimed (JPY 15,000 yen that is)
Just in case, I am attaching the shipping label I wrote, and the copy of payment history via PayPal.
These are all the documents used for this transaction.
I hope they help.

Customs' procedure varies depending on countries and nations.
We were not fully aware of everything completely.
Apologies for the inconvenience caused, but we hope the package will be delivered to you for sure.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime