Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、◯さん. 今回はあなたを悲しい気持ちにさせてしまって、本当に申し訳ありません。 私はあなたの返品の希望を受け付けます。 あなたの希望は返...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん sujiko さん ka28310 さん pineapple_2525 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nana_godzillaによる依頼 2016/11/24 13:01:08 閲覧 1400回
残り時間: 終了

こんにちは、◯さん.

今回はあなたを悲しい気持ちにさせてしまって、本当に申し訳ありません。

私はあなたの返品の希望を受け付けます。

あなたの希望は返品した頂いて全額返金と、レンズはそのままで一部返金だとどちらの方が良いですか?また、一部返金だといくらお返金が必要ですか?

私のチェックが悪くて、せっかく購入して頂いたのにあなたを残念に気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありませんでした。
あなたの為にベストな対応をさせて頂こうと思います。

宜しくお願い致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 13:07:01に投稿されました
Good day, Mr. ◯,

I terribly apologize for having caused you this sadness.

I have received your return request.

Do you wish to return the product in exchange for a full refund, or do you wish to keep the lens and we will do a partial refund to you? How much do you wish in case of a partial refund?

I am very sorry for my poor inspection of the product which caused you this disappointment after you bought the product.
I will do my best to deal with this for your sake.

Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 13:06:26に投稿されました
Goo day,xx
I apologize that I made you feel sad this time.
I accept your request of returning the item.

Which one you prefer?
Would you like to return the item and receive refund in full?
Or would you like to keep the lens and receive partial refund?
As for the partial refund, how much would you like to receive?

I apologize that I feel you bad since I did not checked well although you had purchased it.
I will do my best to handle you.
I appreciate your understanding.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 13:08:38に投稿されました
Hello. 〇.

I am really sorry for having made you feel so sad.

I accept your request for returning the item.

Which do you prefer to return the item and get a full refund, or to get a partial refund and to hold the lens? Also in case a partial refund, how much do you like to get refunded?

I am really sorry for having made you sad despite that you bought it because my check was not through.
I will do my best to cope with you.

Thank you in advance.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 13:11:34に投稿されました
Hello (Mr/Ms)○

I am very sorry to upset you.
I will give you your refund as you have requested.

Which would you prefer: to get a full refund for the entire item returned, or a part refund for the parts other then the lens, in which case, how much refund would you need?

I apologize for not checking thoroughly and ending up making you upset for your purchase.
I am will to do my best to make up for my mistake.

Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。