翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ インドネシア語 / 0 Reviews / 2016/11/24 13:07:01
こんにちは、◯さん.
今回はあなたを悲しい気持ちにさせてしまって、本当に申し訳ありません。
私はあなたの返品の希望を受け付けます。
あなたの希望は返品した頂いて全額返金と、レンズはそのままで一部返金だとどちらの方が良いですか?また、一部返金だといくらお返金が必要ですか?
私のチェックが悪くて、せっかく購入して頂いたのにあなたを残念に気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありませんでした。
あなたの為にベストな対応をさせて頂こうと思います。
宜しくお願い致します。
Good day, Mr. ◯,
I terribly apologize for having caused you this sadness.
I have received your return request.
Do you wish to return the product in exchange for a full refund, or do you wish to keep the lens and we will do a partial refund to you? How much do you wish in case of a partial refund?
I am very sorry for my poor inspection of the product which caused you this disappointment after you bought the product.
I will do my best to deal with this for your sake.
Thank you.