翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/11/24 13:08:38

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

こんにちは、◯さん.

今回はあなたを悲しい気持ちにさせてしまって、本当に申し訳ありません。

私はあなたの返品の希望を受け付けます。

あなたの希望は返品した頂いて全額返金と、レンズはそのままで一部返金だとどちらの方が良いですか?また、一部返金だといくらお返金が必要ですか?

私のチェックが悪くて、せっかく購入して頂いたのにあなたを残念に気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありませんでした。
あなたの為にベストな対応をさせて頂こうと思います。

宜しくお願い致します。

英語

Hello. 〇.

I am really sorry for having made you feel so sad.

I accept your request for returning the item.

Which do you prefer to return the item and get a full refund, or to get a partial refund and to hold the lens? Also in case a partial refund, how much do you like to get refunded?

I am really sorry for having made you sad despite that you bought it because my check was not through.
I will do my best to cope with you.

Thank you in advance.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません