翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/11/24 13:06:26

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

こんにちは、◯さん.

今回はあなたを悲しい気持ちにさせてしまって、本当に申し訳ありません。

私はあなたの返品の希望を受け付けます。

あなたの希望は返品した頂いて全額返金と、レンズはそのままで一部返金だとどちらの方が良いですか?また、一部返金だといくらお返金が必要ですか?

私のチェックが悪くて、せっかく購入して頂いたのにあなたを残念に気持ちにさせてしまい本当に申し訳ありませんでした。
あなたの為にベストな対応をさせて頂こうと思います。

宜しくお願い致します。

英語

Goo day,xx
I apologize that I made you feel sad this time.
I accept your request of returning the item.

Which one you prefer?
Would you like to return the item and receive refund in full?
Or would you like to keep the lens and receive partial refund?
As for the partial refund, how much would you like to receive?

I apologize that I feel you bad since I did not checked well although you had purchased it.
I will do my best to handle you.
I appreciate your understanding.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません