1. PRICING. I am sorry about confusion but a lot of the listings on my store has multiple pricing to meet different needs, if you go to those listings, you will see a drop-down menu with different prices (for example, non-LED version is $21, LED version is $26, adding a crown is extra $3, and so on). I assume all your orders are based on LED feature, I have created a Excel document that I attach here and I fixed the pricing for No. ①⑦⑩⑪⑫, i also highlighted them into yellow so you know why the subtotal is different than yours.
[Translation from English to Japanese ] 1. PRICING. I am sorry about confusion but a lot of the listings on my store ...
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 11:24
1. 価格。混乱させてしまい申し訳ありません。当店には、異なるニーズを満たすために複数の価格を持つ商品がたくさんあります。あなたがその商品リスト見れば、ドロップダウンメニューに異なる価格があるのが分かるでしょう (例えば、非LED版は21ドル、LED版は26ドル、クラウンの追加には3ドル追加料金がかかるなどです)。お客様の注文はすべてLED機能をベースにしていると思われます。私はエクセルファイルをつくりましたのでここに添付してあります。①⑦⑩⑪⑫の価格は修正してあります。また黄色でハイライトしてありますから小計がお客様のものとは違っているのはなぜかお変わりになると思います。
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 11:22
1. 価格について。私の店舗の商品の多くの出品につきましては、多様なご要求に対応するために複数の価格が掲載されており、分かり難くて恐縮ですが、それら出品のページをご覧いただくとわかりますように、ドロップダウン・メニューから異なる価格の商品の詳細が掲載されています。(たとえば、LEDの無いバージョンは21ドル、LED付きのバージョンは26ドル、クラウンを追加した場合は3ドルの上乗せ、などです。) お客様のご注文はLED有のものがベースであると考えておりますので、私はエクセルで資料を作成し、添付いたしました。(1),(7), (10),(11)と(12)の価格を修正してあります。また、黄色でハイライト表示してありますので、小計の額がなぜご注文と異なるのかがわかりやすくなっています。
★★★★★ 5.0/1